هي وَصلتْ

She is Here –the translated version by Samar Edward Hanna

Painting ©Nasir Thamir

أمسٌ يُعذِبُها وغدٌ ترسمُهْ
دخلتْ على الحياةِ من مدخلٍ خلفّي
تسللت إلى قلوبنا منتشيةً بالفرادة
وأكملتْ الصُعود عبر سلالم التحدي
فأقتحمت كلُّ المداخلِ بلا تردد
تكتبُ اللحظاتِ واللحظاتُ تكتُبها
بعد سنواتِ الصمت قررتْ الحديث
فكانت قدوةً للنساءِ ومثالاً يُحتذى
إنها المرأةُ الحديديةُ التي لا تُقهر
هي امراةٌ من الشرقِ تحملُ الحكايا
تبغي الهدوءَ و ماحولها عِبابٌ غيرُ مأمون
تئنُ من وجع الأمسِ وترسمُ إبتسامةَ قهْر
فاليوم اشتدَّ ساعِدُها بعد أن كسرهُ الزمان
الشِفاءُ بيدِها و الظلالُ وهمٌ حولها
تحاول إيقافها لكنها في سيرٍ مُستمر
أي رياحٍ تلك التي تحاول خطفها
حصّنت نفسها بأشرعةِ  القوة
ومن العلم أقتطفت للأجيالِ ثمارا
….
ممرٌ مالحٌ بالدموع أمتلأ مشتْ به
تستمطرُ القلبَ همساتٍ تدقُّ القلوب
قمرٌ علّقتهُ في قبابِ سمائنا
ينير الدربَ لكل منّ فقدَ البصيرة
تغادرُ مصبّات الألمِ وتزرعُ الأمل
وتلبسُ دورَ البسالةِ بذكاءٍ
كمٌّ هائلٌ من البشرِ مرَّ بحياتها
عاصرتْ فرحَ الأمهاتِ
ومرّت بفصولِ التضحيات
بما فيها من عذابٍ وحبّ
ما بين لقاءٍ وفُراق
ثمَّ عبَرَت ممراتٍ طويلةٍ
خاليةِ  من الأشخاص
فملأتها زهوراً برّيةً
الجميع يصفّقُ لها
الكُلُّ يهتفُ لها
ولا أحدّ يسمع صُراخها المتعالي
وفي  ممّر النحلِ أرسلتْ رسالةَ إستغاثةٍ
تحكي بها سنواتها الضائعة بتفاصيل أيامها
على شرفةِ الأمل تسلقت اللحظات
ورسمتْ مشاهدَ غامضةً تحاكي الظَلام
وعلى جبالِ الوحدةِ أعتلت الحياة
سلكتْ دروباً جديدةً رافضةً العودة
لم تنوِ الهربَ لكنها عن الرجوعِ راغبةً
فملأتْ كل الزوايا الشاغرة في الحياة
ورسمت على الجُدرانِ فراشاتٍ بلا أجنحةٍ
و أمتلكتْ هي قُدرةَ التحليقِ وأعتلتْ القصائد
تحّرَكت معها فزاعاتُ الحقولِ وتراقصَ العشبُ
والطيرُ في السماءِ حلّق ليرقصِ زوربا بنشاط ٍ
فمن جمالِ روحها أغنياتُ المغامرين الشُجعان
إستثنائيةٌ غريبةٌ تغرقُ في صمتٍ من ضجيج
كانت خليطاً من الكتابةِ والرقصِ و الوحدةِ والحياة
تخّرجتْ من مدرسةِ الحياة وأعلنت إنتصارها على الموت
تغلبتْ على مقولة هاملت أكون أو لا أكون فكانت إلا أن أكون
متفردةٌ روحُها بجمالٍ تترجمُ تفاصيلَ الآلامِ فتصفُ الدواء
وسيطٌ بين مختلفي اللغاتِ توصل الأفكارَ و القلوب
وقلبها ينزفُ من وحدةٍ وهي تشربُ فنجانَ قهوتها
لكنها متأكدةٌ من أنها ستكون في مأمنٍ من الأمزجة
فكل ما تسمع تترجمه وفق إحساسها دون تفاصيلَ الكلمةِ
لم يقلْ أحدٌ لها إنها جميلةٌ فحتى مِرآتُها مشروخةٌ بلا ملامح
وثّقتها بنفسها ذكاءٌ يفوقُ احتياج المرأةِ للكلماتِ المعسولة
في رأسها ثمارٌ من أفكارٍ تنفضُّ الأتربةَ العالقةَ البالية
وفي جسدِها فكرةٌ عابثةٌ ينتهي عندها الصخبُ بلجمِ الرغباتِ
تنتهي التخاريفُ عند حدود ممّر الكرزِ لتسكن كهفَ النقاء
………………………………………………………………
عند إشتداد النار والدم في ممّر حروب ابن آدم تتفانى
تنشرُ الحبَ في زمنِ السَّقم و تقْلبُ صفحةَ الأسى إلى فرح
تَخيطُ بخيوطِ الحنانِ ملابس الدفءِ للكبارِ والصغار
تتوسلُ العشّاقَ الذين أصابُهم الهُزال أن يعلنوا الحياة
تفتحُ بابَ الأغنياتِ لينتشرَ الحبُ إلى قبابِ السّماء
وتذوبُ هي في حزنٍ مغلفٍ بالأبتساماتِ
تتأملُ أسرابَ الحمامِ المُهاجرِ تودُّ الأحتضان
لاأمٌ ولا بيتٌ ولا أطفالٌ حولَها كل شيء دخلَ بالظلام
وبداخلها شعلة تنيرها من قلب يفتح المسير لمن حولها
فيمتليء ممّر الشموعِ لتضحك الأيامُ مرةً أُخرى
لتصبحَ كل الأساطيرِ صوراً تحمِلُها في دروبِ الغربة
تقصُّ علينا مِنها القصصَ في ليالي الشتاءِ الباردة
من وسادةٍ خاليةٍ  تنطلقُ الأحلامُ ولا نهاية
لتحولَ ممر الرمادِ الى زنابق ملونةٍ بألوان الذكرى
تتجولُ في دربِ المقابِر وتنثر الزهورَ البيضاء
وتمرُّ الشهورُ والأسابيعُ والأيامُ كخيولٍ مسرعةٍ الأقدار
تتناولُ قهوتها في ممرٍ أسودٍ وتكتبُ لنا التاريخ المبّجل
بكل ما أحتوته طياتُ التاريخِ المُسبقةِ إلى عالمِ الحقيقة
لتبقى هي الحقيقةُ المنفردة بكل تفاصيلِ العطاء
إنها إمرأةٌ من الشرقِ حاربتْ الظُلم فكانت الشجرةُ المعطاء
تمحو شرورَ وحماقات وأختلافات البشر وتثبت إنها رمز البقاء
يختبرها الموت فتختارُ ممرَ النجاة مخرجاً ذكياً
لتلتقي مع نفسِها على مقعدٍ منسي يتفاداهُ المّارة
لكنها تختار النظّرَ الى السماءِ فتبتسمُ لها النجوم
فيعجَبونَ من ضحِكها و هي الموجوعةُ حدَّ النْزف
فتجتازُ ممرَ الأيامِ الهاربةِ وتقفلُ كلَّ الثَغراتِ الفاشلة
وتضع على رفٍ عالٍ كتابَ حياتِها ومن أعلى السقوطِ ترتفع
الحياةُ تمضي ولا تسألنا كيف إنها ماضية و هي تلون الجدران
تمشي ويمشي معها لحنُ الخلودِ وتصبح ُالسماءَ صافيةً بلا أجنحة طيور
تطيرُ بأجنحة الفراشاتِ بعيداً والشمسُ تستلقي على الأرض لا أحد يراها
هي الآن من يُعلنُ الضياءَ ولا تنتظرْ الأميرَ في ممرِ العابرين
سيكونُ الكلام الأخير لها فالقلبُ يقررُ صِدقَ الكلامِ والعيونُ لا تُدرِكُ جوهره
يختارون لها حارساً بإسمٍ  غريب وينسون إنها تعلّمتْ صوتَ القريب والبعيد
لتقلِبَ أسطورةَ سيزيف وتعلنَ تغلُبها على الصعاب  
She is Here

Translated by Samar Edward Hanna

Yesterday she was tortured by a villain she draws

she emerged into life from obscurity.

she stole into our hearts as no other could

and completed the ascent up the stairs of challenge

she broke through all the barriers unhesitatingly 

she writes for the moment and moments  write for  her

After years of silence she decides to talk

she is an example for women and a role model

she is the Invincible Iron Woman.

She is a woman from the east carrying thoughts

she seeks calmness and what surrounds her is peril

she  is in pain from yesterday but smiles her defiance

Today the day has intensified and helped her after it was broken by time

Healing with her hand and the shadows are illusions around her.

No one can hinder her. Continuously she walks.

winds  try in vain  to kidnap her

She liberates herself with the sails of power.

And from science she harvests fruits for generations

….

A salty corridor filled with tears

They drown the heart with whispers

The moon in the dome of our skies

Illuminates the trail for who lost insight

She leaves the sources of pain and grows hope.

And knowingly she wears the role of valour.

She is the trustee of secrets

The moon illuminates the dome of our skies

Blazes the trail for those who have lost their way 

She leaves the source of pain and grows hope.

Knowingly she wears the robe of valour.

Many have passed through her life

she has lived the joy of mothers

And been through the seasons of sacrifices

including torment and love

Between meeting and parting

Then she travelled long passages.

Free of people

she filled them with wild flowers.

Everyone applauds her.

She derives joy from others.

And no one hears her subterranean scream.

And from the bee corridor, she sends a distress signal.

She tells her lost years in her day’s details

From the balcony of hope, she climbed the moments

and painted mysterious scenes mimicking the darkness

And on the mountains of loneliness was her shelter

she took new paths refusing to come back

She didn’t intend to escape, but she’s reluctant to go back.

So she filled out all the vacant corners of life.

And painted on the walls butterflies without wings

And she possessed the ability to fly and read the poems

and moved with her, the field scarecrow and the lawn mower.

And the bird in the sky flew to dance the Zorba frenziedly 

from the beauty of her soul the songs of the brave adventurers

Extraordinary peculiar plunging into the silence of the noise

It was a mixture of writing, dancing, loneliness and life.

She embraces life and declares her victory over death.

she shares with Hamlet his musings, so she created the universe.

Unique in her soul with beauty that translates the details of pain so she describes the physic

An intermediary between different languages reaches thoughts and hearts

And her heart is bleeding from loneliness while she drinks her cup of coffee

But she’s sure she’ll be safe from caprice.

All she hears is translated according to her feelings without the details of the word

No one said she was beautiful. Her mirror was scratched, obliterating her reflection

She disdains a woman’s need for sweet words.

Her thoughts are free of viscosity and grime 

And in her body confusion transmutes to the glamour of desires

The gossips and babbling end at the limits of the Cherry Lane to inhabit the cave of purity.

……………………………………

When the fire and blood at  large in the alley of the son of Adam’s war intensified,

Spreading love in the time of going and turning sadness into joy

Sewing with the threads of tenderness warm sweaters for the adults and the young

she begs the lovers who were weak and helpless to proclaim life.

Opens the door of the songs to spread love to the skies

And melt  in a melancholy enveloped with smiles

she ponders the migratory pigeons that want to embrace

There is no home no children  around it everything went into darkness.

And there is something inside her that lights it from the heart that opens the path to those around her

The candle lane fills the days to laugh again.

All the legends become pictures that she carries in the expatriation paths

Tell us some of their stories of the cold winter nights.

From a free dreaming and endless

Transmutation of ash into colored lilies with the colours of the memory.

she wanders around the cemetery and disperses the white flowers.

And the months and weeks and days pass as fast horses

She’s having her coffee in a black corridor and writing us the honourable history.

With all the prehistory folds to the world of truth.

To remain the individual truth with all the details tenderness

She’s a woman from the east who fought injustice and was a tree amid grass.

Expunges evil and folly and challenges  humans and proves that she is a symbol of survival

death tests her but she chooses

The emergency pass as an enlightened  way out.

To meet herself on a forgotten bench that the pedestrians are avoiding

But she chooses to look at the sky, and the stars  smile at her.

They wonder from her laughs and she is the one who is starving and  bleeding

she passes the escape route of the days and closes all the failed loopholes.

And places on a high shelf the book of her life 

Life goes on and it does not ask us how it passes and how it colours the walls.

Walking and walking with her the melody of immortality sounds and the sky becomes clear without wings of birds

To fly away on the wings of butterflies, while the sun lightens the ground, no one sees it.

She is now the one who announces the dawn and does not wait for the prince in the transit corridor

The last words will be for her the heart decides the truth of the words and the eyes don’t realize its essence

They choose for her a guard with a strange name and they forget that she knows the sound of the lightening of the days.

---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل

Leave a Reply