
Written by Antonia Pozzi
Translated from the Italian by Nicholas Benson
Modesty
If a word of mine
pleases you
and you tell me
even just with your eyes
I open wide
in a joyful smile –
but I tremble
like a young mother
who even blushes when
a passerby tells her
her little boy is handsome.
___
1 February 1933
Reflections
Words – glass
that unfaithfully
reflects my sky –
I thought of you
after sunset
in a darkened street
when a pane fell to the stones
and its fragments at length
spread shattered light –
___
26 September 1933
The Flowers
Is there no one,
no one selling
flowers
along this unlucky street?
And this dark sea,
this gloomy sky,
this hostile wind –
oh, yesterday’s camellias,
camellias white and red, smiling
in the golden cloister –
a spring mirage!
Who’ll sell me a flower today?
I have so many in my heart:
but all clasped
in heavy bunches –
trampled –
done in.
I have so many that my soul
suffocates and nearly dies
under their vast unshared
mass.
But at the bottom of the dark sea
is the heart’s key –
at the bottom of the dark heart
until evening
my useless harvest
will lie
imprisoned –
O who will sell me
a flower – a different flower,
born outside of me,
in a true garden,
that I might offer the one who awaits?
Is there no one,
no one who will sell me
flowers
along this unhappy path?
___
14 February 1933
A Longing for Light Things
Frail blonde reeds
like a field of wheat
beside the sky-blue lake
the houses of a distant island
the color of sails
ready to set off –
A longing for light things
in the heart as heavy
as a stone
inside a boat –
Yet one evening it will reach
these shores,
the unfettered soul:
without folding down the reeds
without stirring up water or air
it will set sail – with the houses
of the distant island,
for a high reef
of stars –
___
1 February 1934
Thought
To have two long wings
of shadow
and fold them up against your pain;
to be shadow, the peace
of evening
around your faded
smile.
___
May 1934

ترجمة رمزي ناري
حَياءْ
لو أنَّ كلمةً منِّي
تشرحُ لكَ صدرَك
وأنتَ تردُّ عليَّ
بطرفةٍ من عينك
فأفغرُ فمي
بابتسامةِ رضىً،
لكنني أختلجُ
مثلَ أمٍّ شابَّة
تحمَّرُ خجلاً عندما
يُخبرُها عابرُ سبيل
كمْ هوَ وسيمٌ طفلُها.
1 شباط 1933
***
فكرة
أن يكونَ لكَ جَناحانِ طويلانِ
من الظلِّ
فتطويهما رغُم ألمِك
ليكونا ظِلاً، في سكينةِ
المساءِ
حول ابتسامتِك
الباهتة.
—
أيار 1934
***
أنعكاسات
كلماتٌ – كزجاج
بجحودٍ
تعكسُ سمائِي –
فكرتُ بكَ
بعد الغروبِ
في شارعٍ مظلمٍ
عندما تهَشّمَ لوحُ زجاجٍ ملوّنٍ فوق الحصى
فتناثرتْ شظاياه
تبدَّدَ النورُعلى امتدادِ الشارع.
26 أيلول 1933
***
لهفةٌ لأشياءَ صغيرةٍ
نرجسٌ برِّيٌّ أشقرُ
كحقلِ حنطةٍ
بجانبِ بحيرةٍ بزرقةِ السماء
بيوتٌ فوقَ جزيرةٍ بعيدةٍ
كأشرعةٍ ملونةٍ
تتهيأُ للإِبْحار.
لهفةٌ لأشياءَ صغيرةٍ،
ثقيلةٌ على القلبِ
كحجارةٍ
في قعرِ زورقٍ.
بعدَ ليلةٍ واحدةٍ ستصلُ
لهذه الشواطيءِ،
الروحُ الهائمةُ،
دونَ أن تُطيحَ بالنرجسِ البريِّ،
ولا تُهيّجُ الماءَ ولا الهواء،
لكنها ستبحِرُ مع تلك البيوت
في الجزيرة البعيدة،
نحو جُرْفٍ عالٍ
من النجوم.
1 شباط 1933
الزهور
أليسَ هناكَ من واحد،
ولا واحد يبيعُ
زهوراً
في هذا الشارع السيّء؟
وهذا البحرُ المظلمُ،
وهذه السماءُ المكفهرَّةُ،
وهذه الرياحُ العدوانيِّةُ –
آه، يا كاميليا الأمس،
الكاميليا البيضاء والحمراء، المتبسِّمة
في أروقةِ الدَّيرِ الذهبي –
كسرابِ ربيعٍ!
من سيبيعَني زهرةَ اليوم؟
لديَّ الكثيرُ منها في قلبي:
لكن كلَّها مشبوكةٌ
في عناقيدٍ ثقيلةٍ –
مسحوقةٌ-
ومنهكةٌ.
لديَّ الكثيرُ منها حتى أنّ روحي
تشعرُ بالاختناقِ وتكادُ تموتُ
تحتَ أثقالِ كومةٍ
منها.
لكن في قاعِ البحرالمظلمِ يقبعُ
مفتاحُ القلبِ –
في أعماقِ القلبِ الشرِّير
سيقبعُ
حتى المساءِ
حَصَاديَ العقيمُ
مسجوناً –
من سيبيعُني
زهرةً – زهرةً أخرى،
وُلِدتْ بعيدةًعني،
في حديقةٍ حقيقيةٍ،
وسأُهديها لمنْ ينتظُرني؟
أليس هناك من واحد،
ولا واحدٌ سيبيعني
زهوراً
في هذا الشارع الحزين؟
14 شباط 1933