Key and Chair ~ مفتاحٌ وكرسيّ

By Ali Alsoudani

Short story from his collection, Darwish, 2018, Azminah, Qatar.

Translated by May AL-ISSA

(Surrealism is present there).

Happening now: I used to love him. I used to blindly trust him. Under my pillow he spent his long nights in warmth. I used to hide him in my inner pocket and wander about in the big city, hitting its roads and pubs with “sweet” clamour I even made a pure gold chain for him and a noble bread!

Why would the door key betray his owner?

  • As the key is a friend to its owner, the writer addresses it as “he” –a masculine particle in Arabic.


علي السوداني

حدث هذا الآن. كنتُ أحبّهُ وأثق به حدّ العماء. ليلات طويلات وهو ينام فيها دافئاً تحت مخدتي، وكنت أضعه بجيبي الصغير وأدور به في شوارع المدينة وحاناتها وصخبها اللذيذ، حتى أنني صنعتُ له سلسلةً من ذهبٍ خالصٍ وخبز نبيل.

لماذا يخون مفتاحُ الباب صاحبَهُ؟



Yesterday I bought an old chair from the market. I was saddened to see how shabby it was — reminiscent of a once honoured, man now degraded. A whisper into my ear told me of glorious days in the Sultan’s palace,  and the status conferred by the chief-guard’s bottom!

When my legs became weary and my colours faded, the head servant took me to the flea market. And here you are, hard-hearted, about to sit, ignoring my old age and the “wreckage” in my joints.

سيرةُ كرسيّ

اشتريتُ البارحةَ كرسيّاً عتيقاً من سوق البضاعة المستعملة. كان منظرهُ يجلب الشجن مثل عزيزٍ أذلّته الأيام. أسرّني بأنّهُ عاش أحلى أيام العمر ببيت السلطان، مستمتعاً بمؤخرة رئيس الحرّاس، ولمّا بادتْ قوائمي وبهتت ألواني، شالني كبير الخدم صوب سوق العتيق، وها أنت غليظ القلب، في طريقك لتجلسَ فوقي غير مكترثٍ بسنّي، والعطب الذي ينامُ بكلّ مفاصلي.

Leave a Reply