
Translated into English by Dr. Zaid N. Mahir
Photo Art: ©Wisam Mousfi; Beyond Explosion
Roads are becoming remote And space is like a cage. The horizons are [its] bars. Ah, the dark age! The hour is coming. My Tomorrow’s worse than my yesterday. Black visions are colonizing me; Our misgivings resemble the night bats. People are [living] in fear and slumber, Clad like the whispering Tempter— Alive, dead, and celibate, And drunk without wine or company. Chaos is procreating in commotion As I muse over the souq— The market of the dispensable. Who is that [man] stumbling Between the darkness and the light? In the dark he sees them. Do I close my eyes So that the blind can see me? *** No defender against the rage of the Flood Except a cloud of demons carrying me Upon [her] two wings, and flying me [over] To a sky untainted By the smears of cawing crows. No haven from the fireball, No mountain, no sanctuary Wearing as a belt the water spring. Forthcoming is A pregnant tempest and felons And straying spears without throwers. Forthcoming is A night of caribous Plowing fires in the woods; Perhaps they pierce a star Or hollow out a serpent’s eye. There is no haven [then] unless We plant the human in mankind. For now, sheer smoke [is all we have]. ©Hamandi; 2014

هَرَجٌ ودُخان
عبد المنعم حمندي
طُرقٌ تنأى وفضاءٌ قفصٌ والآفاقُ القضبانْ يا للزمن المعتم الساعةُ آتيةٌ وغدي أسوأ من أمسي ورؤىً سودٌ تستعمرُ نفسي وهواجسنا مثل خفافيش الليل والناسُ في وجلٍ ونعاسْ بلباس الوسواس الخنّاس أحياءٌ .. موتى ..وأيامى وسكارى من غير خمورٍ وندامى فوضى تتناسل في هرجٍ وأنا أتأملُ في السوق ...سوق العُقيان مَنْ ذاك المتعثّر بين الظلمة والضوء؟ .. في الظلمةِ أُبصرهُم هل أغمضُ عيني ليراني العميان؟ ........................ لا عاصم من غضب الطوفانْ سوى غيمةِ جنٍّ تحملني فوق جناحين وتحلّقُ بي نحو سماءٍ ناصعةٍ من لوثٍ ونعيق الغربانْ لامنجى من كُرة النار .ولاجبل أوأيّ ملاذ يتزنّرُ بالنبع الآتي عاصفةٌ حُبلى وجُناة ورماحٌ تائهةٌ من غير رماةْ الآتي ليلُ وعولٍ تحرثُ في الغاب النيرانْ ربّتَما تثقبُ نجماً أو تفقأُ عين الثعبانْ لا منجى الا أن نزرعَ في الانسان الانسان فالراهن: محض دخان