Commotion and Smoke ~ هرجٌ ودخان

Abdul-Mon‘im Hamandi

Translated into English by Dr. Zaid N. Mahir

Photo Art: ©Wisam Mousfi; Beyond Explosion

Roads are becoming remote
And space is like a cage.
The horizons are [its] bars.
Ah, the dark age!
The hour is coming.
My Tomorrow’s worse than my yesterday.
Black visions are colonizing me;
Our misgivings resemble the night bats.
People are [living] in fear and slumber,
Clad like the whispering Tempter—
Alive, dead, and celibate,
And drunk without wine or company.
Chaos is procreating in commotion
As I muse over the souq—
The market of the dispensable.
Who is that [man] stumbling
Between the darkness and the light?
In the dark he sees them.
Do I close my eyes
So that the blind can see me?
***

No defender against the rage of the Flood
Except a cloud of demons carrying me
Upon [her] two wings, and flying me [over]
To a sky untainted
By the smears of cawing crows.
No haven from the fireball,
No mountain, no sanctuary
Wearing as a belt the water spring.
Forthcoming is
A pregnant tempest and felons
And straying spears without throwers.
Forthcoming is
A night of caribous
Plowing fires in the woods;
Perhaps they pierce a star
Or hollow out a serpent’s eye.
There is no haven [then] unless
We plant the human in mankind.
For now, sheer smoke [is all we have].

©Hamandi; 2014

هَرَجٌ ودُخان

عبد المنعم حمندي
طُرقٌ تنأى
وفضاءٌ قفصٌ
والآفاقُ القضبانْ
يا للزمن المعتم
 
الساعةُ آتيةٌ
وغدي أسوأ من أمسي
ورؤىً سودٌ تستعمرُ نفسي
وهواجسنا مثل خفافيش الليل
والناسُ في وجلٍ ونعاسْ
بلباس الوسواس الخنّاس
أحياءٌ .. موتى ..وأيامى
وسكارى من غير خمورٍ وندامى
فوضى تتناسل في هرجٍ
وأنا أتأملُ في السوق ...سوق العُقيان
مَنْ ذاك المتعثّر بين الظلمة والضوء؟
.. في الظلمةِ أُبصرهُم
هل أغمضُ عيني ليراني العميان؟
........................

لا عاصم من غضب الطوفانْ
سوى غيمةِ جنٍّ تحملني
فوق جناحين وتحلّقُ بي
نحو سماءٍ ناصعةٍ
من لوثٍ ونعيق الغربانْ
لامنجى من كُرة النار
.ولاجبل أوأيّ ملاذ يتزنّرُ بالنبع

الآتي عاصفةٌ حُبلى وجُناة
ورماحٌ تائهةٌ من غير رماةْ
الآتي ليلُ وعولٍ تحرثُ
في الغاب النيرانْ
ربّتَما تثقبُ نجماً
أو تفقأُ عين الثعبانْ

لا منجى الا أن نزرعَ
في الانسان الانسان
فالراهن: محض دخان

Leave a Reply