
بالرغم من أنَّ القصائد قد نُشِرَت في الكتاب أصلاً باللّغة الإنجليزية فقد استطاع المؤلّف في هذه الرّباعيّات تطبيق القافية والموسيقى الّتي يتميّز بها الشّعر العربيّ. بعض هذي الرّباعيّات جاء مستقلّاً بعنوانه بينما تشكّل رباعيّات أخرى أجزاء من قصيدة
يحتوي الديوان على قصائد تعبّر عن تجربة خسارة الوطن والبيت، عن اليأس، عن الأمل في استعادة كرامة سلبها الاحتلال -وهذه حزينة وملهمة بطبيعتها- بينما هناك قصائد أخرى تتناول الحبّ والعاطفة تنتهي أحياناً بحكمة وأخرى بابتسامة مقفّاة. يعبّرالدّيوان عن صوت متميّز لأستاذ جامعيّ تخصّص في العلوم ومارس الكتابة في الغربة
Though the poems are written originally in English, in this book the author successfully and with great care transfers the beautiful Arabic rhythm, rhyme, and musicality to English quatrains. Many quatrains comprise entire poems, while others are part of a larger structure. Some are about the experience of losing country and home, despair, hope, and attempts to retain shreds of dignity. These are stirring and sad. Many others are love poems where the verses turn words of wisdom. There are even jokes transformed into rhyming verses. All are channelled through the unique voice of an exiled Poet.
Refugee Through checkpoints, he passed with a bag Stopped and searched, but there was a flag It will cover me when in need and no shed A part of the heart symbol of a home he said Across the borders caught pleading for pass The flag spread over the newly mown grass Will it cover him with a passport in his right? Chewed on that for no embassy within sight Sank in the shadow reading what he wrote Turned around and risen then finally fought Trying to maintain respect for a heart in run Missing the year when brightly lit by the sun He couldn't rest years on his borrowed time His face turned yellow as if it is a dried lime Wounded and defeated by the battle' curse Putting him in custody under an aging nurse In pantomime, acting reads racing thoughts To add to the painting on the tattered coats He has seen the horror in his land grows As in Picasso*Guernica arranged in rows In the scene where he witnessed women Fall from a gored horse in a grayish lumen Dismemberment child grieved by flames As the class of terror and more in names In a Cubist movement, it is all streak talk The bleeding of the land breaks the clock Trying to trace the trails and curtail fight Knows stopped watch it twice a day right Eventually concluded it was a hollow ride Agony with the cavernous hole in his side Couldn't track him to the camps in shake Following a one thousand and one mistake ــــــ * Pablo Picasso painted "Guernica" named after the Spanish town bombed and destroyed by Nazi Germany and Fascist Italy at the request of the Spanish Nationalists in 1937.
*The poetry book can be obtained from Amazon, Amazon kindle, 2020
---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل