المحيطة  والمربد 

مربد البصرة القديم

عبد الكريم الناصري

١. المحيطة

ترجمت لفظة encyclopedia  انسكلوبيديا، بدائرة المعارف، والموسوعة، والمعلمة. والترجمة الاخيرة لا تكاد تستعمل. والثانية لا معنى لها، لأن الانسكلوبيديا كتاب يسع أي يشمل جملة المعارف البشرية، أو معارف موضوع بعينه، فهو الواسع وهي الموسوعة. والصواب إذن أن يقال “الواسعة”، إن كان لابد من التأنيث. على أن صيغة اسم الفاعل هذه لا تثير في ذهن العربي المعاصر غير المعنى المقابل لمعنى الضيق، وإن كانت تفيد “معجميا” معنى الشمول والإستيعاب ايضا. أما دائرة المعارف فهي ترجمة حرفية، وفي الوقت نفسه جيدة، ولكن يؤخذ عليها أن النسبة إليها غير ممكنة، أو غير واضحة، لتألفها من كلمتين. ولهذا ترى الذين يضطرهم سياق الكلام إلى العبارة عن هذا المعنى ينسبون الى اللفظ “المعرب” فيقولون: انسكلوبيدي، هذا إذا لم يقولوا: موسوعي.

ولكن ضع “المحيطة” في مكان “دائرة المعارف” وتأمل الفرق:

فأولا: قارن بين “الدائر” و”محيط الدائرة”:  إن قولنا “محيط” بالشيء مرادف لقولنا “دائر” به. فالمحيطة هي الدائرة. هذا من ناحية المعنى الحرفي.

ثانيا: إنا إذا كنا محتاجين الى إضافة الدائرة إلى المعارف، لأن الفعل “دار” لا يفيد في نفسه معنى المعرفة، فليس بنا مثل هذه الحاجة فيما يتصل بالمحيطة، فقد كانت الحاجة فيما يتصل بالمحيطة ، فقد كانت الإحاطة منذ قديم الزمان ومازالت تفيد مجازا معنى المعرفة المستوعبة الشاملة، أي المحدقة بالشيء من جميع أطرافه، فإنا نقول: أحاط به علما. بيد أن النص على “العلم” غير ضروري. فإنا لنقول: أحاط بالموضوع، وهو محيط به، وذو إحاطة به. 

وفي سورة الأنفال (47) “والله بما يعملون محيط”.

ولاحظ فضل المحيطة على دائرة المعارف. والمعلمة، في العبارة عن مثل هذا العنوان “انسكلوبيديا العلوم الاجتماعية”. 

ففي الحالة الأولى ترانا مضطرين إلى الجمع بين المعارف والعلوم، إذ نقول: دائرة معارف العلوم الإجتماعية. وإلى الجمع بين المعلمة والعلوم في الحالة الثانية، حيث نقول: معلمة العلوم الإجتماعية .. قارن بـ”محيطة العلوم الإجتماعية”

+++

٢. المربد

هناك محطات تقف فيها سيارات مصالح نقل الركاب لحظات، ريثما ينزل ركاب ويصعد آخرون. وتدعى هذه المحطات مواقف stop . وهناك غير هذه المواقف، ساحات كبيرة مخصصة لوقوف السيارات فترات طويلة قد تمتد  ساعات. وتدعى الساحة من هذه الساحات بالإنكليزية parking lot . وأنا اترجم هذا اللفظ بالمربد (ج. مرابد) . وقد كنت اقترحت الترجمة سنة 1957 على المدير العام لمصلحة نقل الركاب ببغداد، وكنت يومئذ مديرا لإدارة المصلحة، فوافق عليها بعد أن أوضحت أسبابها له، وقد استعملتها بالفعل في بعض ما نشرته في “نشرة” المصلحة.

إنك تعرف ما”مربد” البصرة. لقد كان “سوق عكاظ” تلك المدينة. على أن معنى المربد الأصلي: هو المكان تحبس فيه الإبل ونحوها، ويقال “ربد الإبلِ ربدا: ربطها. وربد هو بالمكان ربودا: أقام. والمربد أيضا: فضاء وراء البيوت يُرتفق به – أي يُنتفع- به والفضاء معناه: الساحة وما اتسع من الأرض.

إن لنا أن نستعمل اللفظ ليدل على المكان تربط، أي تربد، فيه السيارات، بدلا من الأصل. واستعمال ألفاظ تدل على معان لها صلة بوسائل النقل الحيوانية في معان تتصل بوسائل النقل الآلية أمر طبيعي. قارن المربد “بحضيرة” الطائرات. وما القطار أصلا؟ أليس هو السطر من الإبل يتبع بعضه بعضا؟

ثم أن للفظ الفرنجي أي “بارك” معان مقاربة لمعنييُ المربد المذكورين آنفا. ففي القانون الإنكليزي يدل اللفظ على فضاء محوط أو مسيج تحفظ فيه الحيوانات ويستعمل للصيد بإذن الملك، أو بحق الاستعمال المتطاول الأمد، كما يدل على أرض تحيط بالقصر من القصور الريفية وفيها مراع وغابات وبحيرات، وما اشبه ذلك. ومعلوم أيضا أن بارك معناها أيضا: منتزه عام.

وختاما نذكر أن مِربد البصرة، وبالجملة المربد المنصوص عليه في المعاجم، مكسور الميم ولما كان اسم مكان، كان حق ميمه الفتح. ولكن فليبق المربد التاريخي، ومربد الإبل والغنم، مكسور الأول. أما مربدنا، مربد السيارات، فسيكون مفتوحه.

+++

عبد الكريم الناصري (1918-1966) مترجم ولغوي وأديب عراقي. كتب في الفلسفة واللغة والأدب منذ ان كان في السابعة عشر من عمره، ونشر مقالاته في كبريات الصحف والدوريات العربية والعراقية. المقالة المنشورة من كتاب (طرائف لغوية) الصادر 2021 عن (كتب عشتار للنشر)  الألكترونية.

---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل

Leave a Reply