
written By Hakeema Al Harbi
Translated by Nadia Khawandanah
The banquet hall had cheerful lights. The sounds of the tambourines were getting louder and louder. Hips swayed, locks and curls adorned pretty heads, the nocturnal luminosity of the city bathed the scene, and all faces were smiling.
After I had been greeted appropriately, as it was my due as a VIP and a member of the elite class, I settled in my reserved seat at the front row. I was overwhelmed by pleasure; as if happiness was a well-tailored haute couture dress, specially made for this occasion ‒ to show off. It was true that all the attention I had, the gestures and nods of respect shown to me, indulged me, but all the enthusiastic, warm welcome was not for my own sake! Feeling miserable tainted my pleasure!
“May I invite you to the dance floor, my lady? The guests will be truly delighted,” the hostess cordially addressed me.
“I’m sorry, I’m not good at dancing… and I came to share with you your happy moments and not to show off.”
“Please accept my sincere apologies; I really didn’t mean to offend you!”
“Haven’t you seen her in the front row?” was all I could overhear from a vague, broken conversation, before a friend and I left our seats to greet an elderly acquaintance.
“Have you seen her? She is the wife of the renowned poet Waseem. They married after a passionate romance.”
“Sure. It was the talk of the city.”
My friend drew my attention to the dialogue, and I nodded to her that I had heard it. “What a love story they’re talking about!?” I reflected.
“Look!” one lady cried to another beside her. “It’s Wafaa, the wife of the poet Waseem.”
“Oh, how lucky she is. I bet she always savours his sweet words.”
Oh, how I deeply wished that all of those fans could only look through a window of discovery to see the reality of their much admired poet, whose name was a balm to their lips and whose lyrical poems were melodious to them. He was so charming in his photos, perfectly gentle in his words, and so ideal in his interviews.
The media polished him well, turning him into a star. In reality, though, he hurt the people closest to him. He was irrationally nervous, and mostly as violent as a thunderstorm. He was made of paper. The breezes of imagination manias pulsated through him and led to his estrangement to his surroundings. He was one person in real life, but totally different as a writer.
“What’s up, Wafaa?”
“Haven’t you heard all the gossip?”
“You should be in ecstasy, lucky you!”
“What? How could you say this and you’re right in the heart of the truth?”
“Yes, I know, but‒“
“‒ but what?”
“I thought it could be comforting to you when you’re the focus of attention. It could let you forget some of your pain!”
People had a wild imagination. They weaved tales and stories and created a fairytale about our marriage. I wished I could know its basis. Was it fictional, or rather an illusion? They just did not know that he had countless women, muses, and admirers. What about me? I had no place in his lines. I was merely a doll in his house.
How much I hated all this attention and acclaim. Above all, I hated even his name.
Suddenly I heard someone calling my name. It was the bridegroom’s mother, surrounded by a group of the guests. “This’s Wafaa, wife of the famous poet, Waseem. He has published several anthologies of poetry,” she said loudly, as she approached me. I was greatly agitated. I could not stay any more. I left quietly.
They should have invited my husband himself instead, to celebrate his success personally.

حصارٌ في قبضةِ الرِّيح
حكيمة الحربي
اتّخذتُ مقعدي الذي خُصِّصَ لي في مقدمة الصالة الكبيرة ذات الأضواء المبهجة بعدما استُقبلت استقبالاً لائقاً وعوملت كما تُعامَل نساء المجتمع المخملي، وقد سعدت وكأنَّ السعادة ثوب فُصِّل كي أرتديه الليلة وأتباهى به أمام الحضور، ولكنَّ الشعور بالتعاسة يُنغِّص عليَّ ابتهاجي!
أنا سعيدة بالاهتمام الكبير الذي أجده وبتلك الأيدي التي تُصوَّب ناحيتي والإشارات التي أرمقها بين وقت وأخر.
ولكنَّ مكمن تعاستي أنَّ هذا الاحتفاء كلَّه ليس لشخصي!
الدفوف تتعالى أصواتها والخصور تتمايل والشعر يعانق أضواء ليل المدينة والابتسامات تعلو الوجوه.
تصلني بقايا كلمات مبعثرة:
ألم تلحظيها؟ إنَّها هناك بالمقعد الأمامي… ضاعت بقية الجملة. لم تصلني بوضوح.
أتتني إحدى الداعيات وطلبت مني أن أرقص؛ الأغلبية هنا تريد أن تراني بعدما عرفن بحضوري. واعتذرتُ بعدم إجادتي للرقص وأنَّ حضوري هنا للمشاركة وتلبية الدعوة وليس للاستعراض! واعتذرتْ هي بدورها لأنَّها لم تقصد ذلك.
نهضت من مقعدي مع مرافقتي لنسلّمَ على إحدى السيدات المسنّات، وفي أثناء سيري تناهى إلى مسمعي قول إحداهنَّ:
– أرأيتِ هذه؟ إنَّها زوجة الشاعر الشهير “وسيم”. سمعت أنّه تزوجها بعد قصة رومانسية وحب عنيف!
ياه! ألم تعلمي؟ إنَّ قصتهما معروفة.
حاولت مرافقتي أن تلفت انتباهي فأومأت لها بأنّني أسمع ما يقال وردَّدتُ:
– أيّ قصة هذه التي تتحدثان عنها؟
وواصلنا سيرنا … سمعت إحداهنَّ تصرخ بصاحبتها:
انظري هناك! إنّها “وفاء” زوجة الشاعر ” وسيم”.
أوه! (من قدّها)؟! (أكيد) أنّه لا يسمعها إلّا الكلام الحلو والعبارات الأنيقة، (أكيد مهنّيها ومسعدها).
آه! ليتهنَّ يطللن عبر نافذة الاكتشاف ويرَين شاعرهن الذي يتغنين بأشعاره ويرطّبن ألسنتهن باسمه. ليتهن يعرفن حقيقته. إنّه أنيق عبر الصور المرئية ورقيق عبر كلماته المقروءة ومثاليٌّ عبر لقاءاته الصحفية. لمّعته الصحافة وجعلت منه نجماً ولكنَّ واقعه متشظٍّ يجرح أقرب الناس إليه.
عصبيّ حدَّ الجنون، عنيف عنف عاصفة هوجاء!
إنَّه رجل من ورق تتلاعب به نسمات الخيال الذي يبعده عن واقعه.
حينما يكتب يكون إنساناً مختلفاً.
– ما بكِ يا وفاء؟
ألم تسمعي ما سمعت؟
ألا يسعدك هذا؟ ألا يبعث الانتشاء في أوصالك؟
(مَن قدّك؟)
-حتى أنتِ، وأنتِ أكثر الناس معرفة بوضعي ونمط حياتي؟!
– نعم. نعم. أعرف ذلك ولكن..
– لكن ماذا؟
– ربما تجدين شيئاً من العزاء عندما تكونين في دائرة الاهتمام ولعلَّ هذا ينسيك بعضاً من آلأمك!
إنَّ خيال الناس بحر واسع، نسجوا القصص وألّفوا الحكايات حتى جعلوا لزواجنا قصة، لا أدري من أين حصلوا على هذه المعلومة. قد تكون مجرد تأليف، بل إنَّها تخريف؛ لا يعلمون أنَّ في حياته ألف امرأة ما بين معجبة وملهِمة.
أما أنا فلا أجد نفسي بين سطوره سوى دمية بين جدران بيته.
إنّني أكره هذا الاهتمام وهذا الاحتفاء. حتى اسمه بتُّ أكرهه.
سمعت صوتاً ينادي عليّ. إنّها والدة العريس محاطة بمجموعة من النسوة. ما إن اقتربت حتى بدت أسنانها الخلفية وقالت بصوتها الجهوري:
هذه وفاء زوجة الشاعر وسيم. إنّه شاعر كبير وله مجموعة دواوين شعرية.
ضايقني هذا ولم أستطع أن أكمل فانسحبت بهدوء.
لقد ارتكبن خطأ في دعوتي. لِمَ لم يدعين زوجي؟ ذلك أفضل من أن يتحدثن عنه ممثلاً بشخصي.*
*حصار في قبضة الريح (95-99) من مجموعة (نبتة في حقول الصقيع) عن دار الكنوز الأدبية ٢٠٠٤، حكيمة الحربي
---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل