Hunger ~ جوع

Written and translated by Buthaina Al Nasiri

Somewhere at night, colourless trash cans are lined up, full to the brim with the garbage of the sleeping city. From the depth of darkness, a hunched, bald man appears, with shapeless rags hanging over his bones. He steps forward to a trash can, sticks his arm inside, scattering the trash around him on the ground, and comes out with lettuce leaves which after contemplating them, he tosses into a burlap sack hanging from his neck. His hand dives again, finds a bone with some meat and fat still stuck to it. He sniffs and turns it over and again, then tucks it in the sack. He resumes his hunt patiently and steadily. His hand, eventually, sinks into a slimy substance. Looking at it, he sucks his fingers with relish. 

Suddenly he senses a nearby movement and  takes a careful look over his shoulder while still clinging on to the trash can. Two boys are standing ready to attack. The man turns around, with his arms open wide like sails, as if to hide his hoard from their eyes. But the two boys evade him, running around him. One of them hits a neighbouring can flipping it over, while the other boy gets down in the garbage, digging into it at a frantic speed.

The man growls and attacks the two boys, hitting them with all his might, until one of them, catching his stomach, crouches,  crying, then stands and catches up with the other one who is running off into the darkness until the night swallows them both.

 Returning to his previous preoccupation, the man bends over the rubbish that the boys have thrown on the ground. He finds an empty can of sardines with some fish oil. He also picks up a few spoiled tomatoes, and with trained fingers, gathers a handful of rice that ends up in his sack.

He surveys the rubbish baskets that he has not yet explored, then looks around. When he does not see anyone, he throws himself on the ground, resting his back on the trunk of a tree, and, putting the sack on his lap, searches inside, trying to count his loot, while keeping the trash cans in sight, as he is just taking a breath before resuming the search.  

 Suddenly he has the feeling that he is no longer alone; he hears a sound and feels hot breath against his skin. He turns cautiously around to face two snarling dogs standing ready to snap at him, and another one, not far away, is sniffing one of the trash cans.

 Confused, the man looks from one dog to the other. His heart sinks when he sees the third dog turning the can over and digging into it, and he hears the sound of teeth crunching bones. The man’s blood freezes and he yells “Go away!”, waving his arms. The two attacking dogs assume an aggressive stance and their noses wrinkle, revealing dangerous fangs

The man steps back, then turns around, and catches sight of a stone. As he bends over to pick it up, the two dogs pounce on him. One of them bites his oil-soaked rags, and the other sticks his fangs into his leg. The man screams and tries to crawl toward his sack, stretching out his hand, but the sack is snatched away and its contents are scattered, while the flesh of his arms, back and neck is up for grabs by angry fangs.

 As he drags his body away, the man’s howls break the silence of the night, while the two dogs return to the trash cans, gnawing at leftover food.    

The man curls up, gasping with pain, his rags clinging to the blood oozing from his wounds. He brings his arm close to his face and breathes into the deep wound, then licks it, so that the burning pain may cool off a little.

He also leans over the wounds in his thigh and breathes on them. He then closes his eyes, trying to fall asleep despite  his injuries.   

But suddenly his attention is gripped by a far sharper pain in his stomach. He realized, then, that he was so hungry that he had to put out the fire burning his stomach with a bite. [Makes no sense] He looks at the cans, and sees four or five dogs. He wants to get up, but cannot. 

 He drags his sore body towards the smell that he can no longer resist. When he approaches the site, he sits and waits. The dogs raise their heads and stare at him attentively, then return to their foraging. Crawling on all fours, the man gets closer. A dog jumps up and approaches him. The man lowers his head, waiting for a fierce bite, but the dog sniffs his head and ears then turns around and sniffs his back and legs. Then it wags its tail and turns back to the trash cans.

The man crawls on his hands and knees until  he is close to one of the cans, turns it over and stretches out his hands, hunting for something to satisfy  his hunger. He finds a piece of bread soaked in some liquid.  He pushes it into his mouth, gnawing at it voraciously.


جوع


بثينة الناصري

في مكان ما من الليل تصطفُّ صفائح لا لون لها تطفح بأحشاء المدينة النائمة. ومن عمق الظلام يظهر رجل محلوق الرأس محنيّ الظهر يسدل على عظامه ملابس لا شكل لها، يتقدم نحو صفيحة ويغرس ذراعه داخلها ناثراً الزبالة حوله على الأرض، تخرج يده بأوراق خسٍّ. يتأملها ثم يضعها في جعبة قماش تتدلى من عنقه. يدفن ذراعه مرة أخرى فتخرج بعظمة ما زالت نتف لحم ودهن عالقة بها. يقرّبها من أنفه ويقلبها مراراً ثم يدسُّها في الجعبة. يعود إلى البحث بأناة وصبر. تغوص يده في لزوجة. ينظر إليها ثم يمتصُّ أصابعه بتلذُّذ.

يحسُّ بحركة خلفه فيزداد تشبّثه بالصفيحة ،بينما يلقي نظرة حذرة وراءه. صبيَّان يقفان متحفِّزَين. يستدير الرجل وقد فتح ذراعيه مثل شراعين وكأنه يخفي عن عيونهما صفيحته. لكن الصبيين يراوغانه ويلتفان حوله، يضرب أحدهما صفيحة مجاورة فتنقلب بما فيها على الأرض وينكبُّ صاحبه على الزبالة يقلِّب فيها بسرعة محمومة .

زمجر الرجل وهجم على الولدين يضربهما بكل ما أوتي من قوة بيديه وقدميه حتى التوى أحدهما صارخاً وهو يضع يده على بطنه ثم لحق بالآخر الذي كان يعدو في العتمة حتَّى ابتلعهما الليل .

عاد الرجل إلى انهماكه السابق فانحنى على الزبالة التي دلقها الصبيان على الأرض فوجد علبة سردين فيها قليل من زيت السمك. كما التقط بضع ثمرات من طماطم تالفة ولمّ بأصابع مدربة كومة أرز انتهت إلى جعبته .

أحاطت عيناه بالصفائح التي لمّا يستكشفها بعد وتلفت حوله فلمَّا لم يرَ أحداً ارتمى على الأرض وأسند ظهره إلى شجرة محاذية ومدَّد ساقيه واضعاً الجعبة في حجره ثم مدَّ يده فيها محاولاً أن يعدَّ أسلابه ، دون أن يحوِّل عينيه عن الصفائح المترعة وهو يمنِّي النفس أن يلقط أنفاسه قليلاً قبل أن يستأنف صيده.

فجأة .. يداهمه إحساس أنَّه لم يعد وحيداً .. مثل همهمة .. وأنفاس حارة تلفح رقبته. يستدير بحذر .. يواجه كلبين يقفان مستعدين وقد كشَّرا عن أنيابهما يزمجران، وآخر غير بعيد يتشمَّم إحدى الصفائح .

تسمَّر الرجل حائراً ينقِّل عينيه بين الكلبين. وهبط قلبه وهو يرى الكلب الثالث يقلب الصفيحة ويندس فيها وصوت عظمة تتكسر تحت أنيابه. فارَ دمُ الرجل وصرخ: “هشَّ”، وحرَّك ذراعه وكأنَّه يبعدهما. فازدادت استقامة ظهرَي الكلبين المهاجمين وتجعَّد أنفاهما كاشفَين عن أنياب خطرة .. فارتدَّ الرجل إلى الوراء ثم تلفت حوله فلقطت عيناه حجراً .. وفيما هو ينحني عليه بسرعة انقضَّ الكلبان .. نهش أحدهما أسماله الغارقة بالزيت وغرز الآخر أنيابه في لحم ساقه . تكور الرجل صارخاً وحاول أن يزحف نحو جعبته . مدَّ يده نحوها .. لكنها اختُطِفت بعيداً وتبعثرت محتوياتها فيما كان لحم ذراعيه وظهره ورقبته لقمة سائغة بين أنياب غاضبة.

جرَّ الرجل جسده وهو يعوي عواء فضح سكون الليل فتركه الكلبان حين تأكد لهما ابتعاده ورجعا إلى الصفائح يبحثان فيها عن بقايا الطعام بنهم وهما يهمهمان :” هم .. هم ..”

استكان الرجل يلهث ألماً وقد التصق جلبابه بالدماء الناضحة من جروحه . قرَّب ذراعه من وجهه ونفخ في الجرح الغائر ثم لعقه علّ الألم الحارق يبرد قليلاً ، ثم انحنى على جرح في فخذه ونفخ نحوه من بعيد. أغمض عينيه محاولاً أن يغفو عن قروحه.

لكنَّه انتبه فجأة على وجع حادِّ في بطنه غطى على أوجاع جروحه… أدرك أنه جائع ولا بدَّ له من أن يطفيء هذه النار التي تنهش جوفه بلقمة. رنا بحسرة إلى الصفائح . أصبحت الكلاب الآن أربعة أو خمسة. أراد أن ينهض لكنه لم يستطع .

سحب جسمه المقروح نحو الرائحة التي لم يعد يستطيع ان يقاومها. لمَّا اقترب من الموقع أقعى على قائمتيه الخلفيتين وانتظر. رفعت الكلاب رؤوسها وحدقت فيه بانتباه ثم عادت إلى انهماكها بالأكل .. حَبا على أربع وازداد اقتراباً . نفر كلب من جماعته ودنا منه. طأطأ الغريب رأسه منتظراً نهشة شرسة ، لكن الكلب تشمَّم رأسه وأذنيه ودار حوله وتشمَّم ظهره وساقيه وما بينهما .. ثم هز ذيله واستدار عائداً إلى طعامه .

زحف الغريب على قوائمه حتى اقترب من إحدى الصفائح فقلبها ومدَّ يديه يبحث عن شيء يسكت به جوعه، وجد كسرة خبز منقوعة بسائلٍ ما .. فدفعها إلى فمه وهو يهمهم راضياً:” هم .. هم ..”

---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل

Leave a Reply