
Arabic poem by Hameed Qassim English Translation by Buthaina Al Nasiri Thirty years have passed And we’re on Mount Bemo still At the farthest corner To the left of the cave’s mouth * Our drenched bones, Wet with moisture Have turned brittle. I got soaked a lot, Oh God! * Our guns are still rusty in our hands. Our backs to the mount, reclining The way we sit in a lounge * And there is grass, which turns green twice a year Growing amid Phalanges of our fingers. And around our worn-out shoes * Everything around us Suggests it has been thirty years Maybe more Since the war was over But not for our worn-out bones. * Is it plausible that mothers Do not hear the wailing of their children’s bones? The abandoned, The damp, The wet bones, high on the mountains? ++

عظامنا المبلَّلة فوق الجبل
منذ ثلاثين عاماً
ونحن ما زلنا فوق جبل “بمو”..
في أقصى زاويةٍ
على يسار فتحة الكهف
لقد تبلَّلت عظامُنا
وأصبحت هشَّةً
بعد أن غزتها الرطوبة
لقد تبلَّلتْ كثيراً، يا إلهي.
بنادقنا ما زالت بأيدينا صدئةً
وظهورنا ما زالت مسنودةً إلى الجبل
كما لو أنَّنا نجلس في استراحة
وثمَّة عشبٌ يخضرُّ كلَّ عامٍ مرَّتين
بين سلاميات أصابع أيدينا
وبين أحذيتنا المهترِّئة
كلُّ شيء حولنا
يوحي أنَّ الحرب انتهت
منذ ثلاثين عاماً
ولربَّما أكثر
إلَّا عظامنا التي بليت
أيُعقلُ أنَّ الأمهات
لا يسمعنَ نحيب عظام أبنائهنَّ
العظام المنسيَّة
الرَّطبة
العظام المبلَّلة في أعالي الجبال؟
---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل