Poems by Abdulkareem Kasid
Translated by Sara Halub
Grandfather
A century or more ago,
A traveller passed through the Euphrates.
He saw from his ship a naked man
Living in a hole with a roof of rags,
He ran towards the ship for a crumb of bread.
Have you seen him?
Have you seen his traces and remains?
His hole is now filled with blood...
After a century and twenty years?
It's Grandpa.
Do you remember him?
From the Biography of Sand:
(After my escape through the desert in 1978)
Three people walked,
Through the desert I crossed on the run
The wolf, my camel, and I.
The wolf waits for me to fall asleep.
I wait for dawn to break.
My camel waits for the star to fall.
when the wolf disappeared
A ghost
Pale at dawn
My camel walks like water.
Carrying me
Half asleep
....................................
I dreamt of a wolf, my guardian in the dark
Return to the Traces:
My home that is not my home
Whom I haven't seen for thirty years.
I visited yesterday,
After losing my way to it
The fence was low.
The flowers of it’s garden withered,
And a big black barrel
Hung in the air above it,
Like a balloon about to fall
I didn't say: Oh, mother
I didn't say: Oh, father
I grabbed my waist and walked away
The afternoon was white
And the garden was yellow, a pale yellow
No one was there,
Only a balloon about to fall
*Poetry titles from “He” the recent collection by the poet. Published by Maizar 2024 in Arabic and Swedish.
الجدّ:
قبل قرنٍ وأكثر
مرَّ رحّالةٌ بالفرات
فرأى من سفينتهِ بشرًا عاريًا
ساكنًا حفرةً سقفُها خِرقٌ
وهْو يركضُ صوبَ السفينةِ من أجل كسرةِ خبزٍ
ألم ترَهُ،
ألم ترَ أثارَهُ و بقاياه،
حفْرتَهُ وهي تمتلئُ الآن بالدّمِ…
من بعد قرنٍ وعشرين عامًا؟
إنه الجدّ
هل تذكّرتَهُ؟
من سيرة الرمل:
(إثر هروبي عبر الصحراء 1978)
ثلاثةٌ يسيرون
في صحراء قطعتُها هاربًا
أنا والذئبُ وجَملي
الذئب ينتظرُ أنْ أغفو
أنا أنتظرُ أنْ ينبلجَ الفجر
وجملي ينتظرُ النجمَ أنْ يهبط
وحين اختفى الذئب
شبحًا
شاحبًا في الفجر
سار جملي كالماء
يحملني
نصفَ نائمٍ
………………………………
*حلمتُ بالذئب حارسي في الظلام
عودةٌ طلليّة:
بيتي الذي لم يكنْ بيتي
لم أرَه منذ ثلاثين عامًا
زرتُهُ أمس،
بعد أن أضعتُ الطريقَ إليه.
كان السياجُ واطئًا
وأزهارُ حديقته ذابلةً
وبرميلٌ كبيرٌ أسود
معلّقًا فوقه في الهواء
كمنطادٍ يوشكُ أنْ يسقط
لم اقل: آه، يا أمي
لم أقل: آه، يا أبي
مسكتُ خاصرتي وابتعدت
كانت الظهيرةُ بيضاء
والحديقةُ صفراء صفراء شاحبةً
ولا أحدَ هناك
غير منطادٍ يوشكُ أنْ يسقط
*(من مجموعة للشاعر بعنوان “هو” صدرت عن دار “ميزر” في السويد 2024 ، باللغتين العربية والسويدية)

