Site icon Whispering Dialogue ~ هَمْسُ الحِوار

A Century and Two Decades? ~ من بعد قرنٍ وعشرين عامًا؟

Poems by Abdulkareem Kasid

Translated by Sara Halub


Grandfather

A century or more ago,
A traveller passed through the Euphrates.
He saw from his ship a naked man
Living in a hole with a roof of rags,
He ran towards the ship for a crumb of bread.
Have you seen him?
Have you seen his traces and remains?
His hole is now filled with blood...
After a century and twenty years?
It's Grandpa.
Do you remember him?







From the Biography of Sand:
(After my escape through the desert in 1978)


Three people walked,
Through the desert I crossed on the run
The wolf, my camel, and I.
The wolf waits for me to fall asleep.
I wait for dawn to break.
My camel waits for the star to fall.
when the wolf disappeared
A ghost
Pale at dawn
My camel walks like water.
Carrying me
Half asleep
....................................
I dreamt of a wolf, my guardian in the dark








*Poetry titles from “He” the recent collection by the poet. Published by Maizar 2024 in Arabic and Swedish.

عبد الكريم كاصد

الجدّ:

قبل قرنٍ وأكثر 

مرَّ رحّالةٌ بالفرات

فرأى من سفينتهِ بشرًا عاريًا

ساكنًا حفرةً سقفُها خِرقٌ

وهْو يركضُ صوبَ السفينةِ من أجل كسرةِ خبزٍ

ألم ترَهُ، 

ألم ترَ أثارَهُ و بقاياه،

حفْرتَهُ وهي تمتلئُ الآن بالدّمِ… 

من بعد قرنٍ وعشرين عامًا؟

إنه الجدّ

هل تذكّرتَهُ؟ 

من سيرة الرمل:

(إثر هروبي عبر الصحراء 1978)

ثلاثةٌ يسيرون 

في صحراء قطعتُها هاربًا

أنا والذئبُ وجَملي

الذئب ينتظرُ أنْ أغفو

أنا أنتظرُ أنْ ينبلجَ الفجر

وجملي ينتظرُ النجمَ أنْ يهبط

وحين اختفى الذئب

شبحًا

شاحبًا في الفجر

سار جملي كالماء

يحملني 

نصفَ نائمٍ 

………………………………

*حلمتُ بالذئب حارسي في الظلام

عودةٌ طلليّة:

بيتي الذي لم يكنْ بيتي 

لم أرَه منذ ثلاثين عامًا

زرتُهُ أمس،

بعد أن أضعتُ الطريقَ إليه.

كان السياجُ واطئًا

وأزهارُ حديقته ذابلةً

وبرميلٌ كبيرٌ أسود 

معلّقًا فوقه في الهواء

كمنطادٍ يوشكُ أنْ يسقط

لم اقل: آه، يا أمي

لم أقل: آه، يا أبي

مسكتُ خاصرتي وابتعدت

كانت الظهيرةُ بيضاء

والحديقةُ صفراء صفراء شاحبةً

ولا أحدَ هناك

غير منطادٍ يوشكُ أنْ يسقط

*(من مجموعة للشاعر بعنوان “هو” صدرت عن دار “ميزر” في السويد 2024 ، باللغتين العربية والسويدية)

Exit mobile version