The Moon at the End of My Street v Zero Negative

Review and analysis to Isabel’s books; May AL-ISSA

The Moon at the End of My Street القمر عند نهاية شارعناby Isabel del Rio. 2016; Friends of Alice Publishing

The title captures our hearts and makes us remember romance in compositions like “Moon River” or the longing in Mozart’s “Eine Kliene Nachtmusik.”  And why not? After all, is a poetry book not the place where feelings are captured more than in any other genre?  Well, let us say that not every moon is romantic, yet romance is depicted very differently in Isabel’s poems depending on the type of stanza, whether free-verse, sonnet or haiku as included in the collection.

I will leave the rest of the poems to speak for themselves and concentrate on the narrative poem “Shoot the Moon”.  In her use of metaphor, del Rio talks politics in all its aspects as she begins with “We tried to invent it.” The very “it” refers to the “moon” —the moon we invent whether scientists, politicians or “the people”.  Indeed, the people are those responsible for electing the leaders, paying taxes and so on.  And yet their power over the moon is eventually taken away, even though they are guaranteed in the “Constitution”.  Financial games are soon played in the Moon, and Moon shares and rocks are sold in that ‘Republic”, with its “Moon Times” newspaper, all in an invented language with “half hidden and half visible letters”. This is the new “atmosphere” created in the Moon where we cannot breathe nor can it inspire dreams any longer. The poem continues with the metaphorical, in parallel with what our present condition: “We created enemies” … “and fought bloodily”. The interaction between facts and fiction reaches a climax as we reach the fourteenth stanza:

“And so one day, to put an end to the conflict

to end all conflicts, our

Council decided that

we would switch it off: “Shoot the Moon!”

There was a vote, we all

had a ballot paper, it was after all a democracy.”

The moon was eclipsed as “planned” in what “they called a lunar eclipse”. “We” is now replaced by “they”, thus indicating that it is not in the hands of the people any more.  People are used now solely for financing and voting. “Lunar affairs” as such take over and sadly the moon is eclipsed.

“Shoot the Moon” ends with with a touch of humour, but it of the saddest kind.

Other poems in the book take us from that heavily political but real issue and as we read the end of the collection with a crescent shaped poem to reflect “… the survival of all those who can reflect light.”

“القمر عند نهاية شارعنا” لإيزابيل دَلْ ريو. دار نشر ألِس فريندز؛ ٢٠١٦.

يخطفنا العنوان لنتغزلَ بالقمرِ حتى نظنّ أننا سنستمع إلى ما يشابه كلمات موون رِڤر أو موسيقى أينا كلاينا ناخت ميوزك لموزارت فهو ديوان شعر والشعر يوحي بذلك ولكن ليس كلُّ قمرٍ قمراً ليكون جاريا. في مجموعة دَلْ ريو الشعرية من الشعر الحر المعاصر إلى السوناتا والهايكو مَن يتحدث عن ذلك إلاّ أنّ “أَطلِق الرصاص على القمر” يحمل الكثير المثير من الرموز والاقتباسات الشعرية واللغوية سياسياً واجتماعياً على حدٍّ السواء.

“حاولنا أنْ نخترعه” هذه الـ(نَحْنُ) التي تشير بها إلى العلماء والسياسيين وحتى “نحن الشعب” من خلال انتخابنا لأولئك الساسة ودفع الضرائب المالية لدعم هذا الاخترع فتنسحب سجّادة القمر من تحت أقدامنا لتكون اليد الطَوْلى لأولئك الساسة أنفسهم. وها هو الدستور لينشئ المؤسسات المالية فتُباع الأسهم والعقارات في هذه “الجمهورية”. تصدرُ جريدة خاصة بمفردات ولغة خاصة نصفها مدغمٌ ونصفٌ ظاهر. ينخلقُ تبعاً لذلك “جوٌ” غريبٌ فلا يمكننا التنفس ولا نستطيع أن نحلم. يستمر الشعر بالسياق ذاته وبما يشابه واقعنا الحالي ليصل إلى: “خلقنا أعداءً”…”وقاتلنا بوحشية.”

التداخل بين الحقيقة والخيال يصل ذروته في المقطع الرابع عشر حين تقول دَلْ رِيو:

“وفي يومٍ ما،

ولكي نضع حدّاً


أنْ نضعَ حدّاً

لكلِّ الصراعات

قرر مجلسنا أنْ

نُطفئ القمر:

“أَطلِق الرصاص على القمر!”

وكان التصويت

استلمنا أوراق التصويت

فنحن في دولة ديمقراطية.”

وها قد انخسف القمر كما “خُطط” له وبما يدّعون بأنه خسوف القمر. تستبدل دَلْ ريو “نحن” بـ”هم” مشيرةً إلى أنّ الشعب الذي تم استغلاله في الانتخابات والتمويل فقط وها هي تُنهي القصيدة بنكتة مبكية.

تأخذنا قصائد أخرى في ديوانها إلى بحورٍ من السياسة الواقعية الثقيلة لتختتمه بقصيدة رتبتها على شكل هلالٍ بكلمةٍ أخيرة:

“…الناجون الذين يبثون النور”

From sad humour to black comedy, when three years earlier, Zero Negativeدون السالب, 2013,

Zero Nagative, Isabel del Rio
Zero Negative; Isabel del Rio

published by Araña Editorial in Spain, was launched. Del Rio’s short story collection is not far removed from her poetry, for the reader is confronted with yet more crude reality through her imaginative fiction. The book is in Spanish -her mother tongue- and English -her second mother tongue. Both versions are linguistically powerful in the choice of words and dialogue. Stories become more reflections of each other than real translations. “Cero Negativo” in Spanish becomes “Theatre of Blood” in English(p.21/31:2013) in order to overcome the English terminology of “zero negative degree of empathy,” as suggested by Prof. Baron-Cohen (19:2013). In this short story, where a journalist interviews a real life performer, a question is raised as to what extent artists can show their own pain through fresh blood flowing from deliberately cut wounds. This is something that would not even be seen in Damien Hirst’s artwork!  Here, though, the performer himself escapes his own inner pain to show off his wounds publicly on a stage. Is zero tolerance enough to exceed its negative tolerance?

“The blood that flows through my veins knows well what I am and have been, steadily trekking through every nerve, every thought, every desire.”

Is it really a satire? Satire to show “the bloodshed during the massacres of innocents” in order to express life and the taking of that life? Satire to just imagine that such an act would stop others from hurting us?  Whether it is too much to tolerate or not, the coin of blood is one with two sides: if we can hurt ourselves to that extent then others will hurt us even more deeply.

As if this is not enough the book leads us to another story: “Countdown.” A short story about the prosecution of a man just “on an account of a chicken”, if that can be called justice. With every descending count, the victim starts remembering the way he stole, killed and tried to eat a chicken before he was finally caught. Again, the reader is confronted with black humour as our hero makes his “recurrent dream” come true:  the tomb to be buried in, with “a bouquet  from someone who probably hoped it would be sooner and not later.”  After all, he was killed because his “time had come.”  Should anyone say more?

The sarcastic takes over the narrative as if the story is not enough in itself and needs a further and more powerful interpretation.  In all, Isabel del Rio leaves the reader hungry to read more of her work, whether poetry or stories alike.

من النكتة الحزينة إلى الكوميديا السوداء حيث “دون السالب” المجموعة القصصية لإيزابيل دَلْ ريو والتي أصدرتها دار أريانا أديتوريال في عام ٢٠١٣ في إسبانيا.

كتبت الكتاب بلغتيها الأم: الأسبانية والإنكليزية لتنقل القصص بمفهوم مميز يناسب اللغتين.

تواجهنا دَلْ ريو بمشاهد خيالية أكثر قسوةً مما ذكرنا كما اللغة بفحواها. تدور أحداث إحدى القصص التي وهي “تحت المستوى السالب” بالانكليزيّة، و”مسرحُ الدم” بالإسبانية للتغلب على المصطلح الفلسفي “التعاطف السلبي” وفق بروفيسور بارين-كوهين.

أعرّجُ هنا من وجهة علم اللغويات والفلسفة إلى أنّ إختيار العنوانين جاء بما يتناسب مع المفهوم اللغوي وَإِنْ أبقت على عنوان الكتاب الأصلي بـ”تحت المستوى السلبي”.

تدور رحى القصة حول مقابلة صحفية لممثل يقوم بجرح نفسه حتى يسيل الدم منه أمام المشاهدين بمنظر مؤلم تعدى أعمال دَيمَن هِريت الفنية المقززة. فمن وجهة نظر المؤدي الحقيقي لهذا الدور بأنه يهرب من آلامه الداخلية التي لا تضاهي آلام الأبرياء الذين يُقتلون ويُعذبون بوقفة احتجاجية هي أدنى ما يمكن عمله. ها هو المؤدي يفقد الأمل بكل شئ ولا يرى من العملة إلاّ وجهاً واحداً.

لكنني أتساءل ومن وجهة نظر ذلك المعذِّب وحين يرى أن بإمكان الإنسان بنفسه أن يعذب نفسَه إلى هذا الحدّ من الأذى النازف، ألن يقوم بما هو أسوأ؟

هذا النوع الأدبي من الهجاء (satire) الذي يتجاوز مرحلة المعقول تتمعن به دَلْ ريو فتندمج الحقيقة مع الخيال.

تقودنا المجموعة أيضاً إلى قصة “العد التنازلي”. وفيها يُعاقب الرجل رمياً بالرصاص لسرقته دجاجة. وعند كلّ ثانية من التعداد بدءً بعشرة حتى ساعة الصفر، يروي بطل القصة كيف سرق الدجاجة وقطعها وحين البدء بأكلها مسكوه متلبساً حتى أنّه يستهزئ قائلاً: “ما دمت سأقتل بسبب دجاجة فلآكلها إذاً”… “لأحقق حلمي بالتابوت والمقبرة التي سأدفن فيها”… “وحتى الورود التي سيضعها من كان يحلم بموتي على قبري”.

وحين اكتمال القصة القصيرة بهذه الكوميديا السوداء الساخرة تجذبنا الحقيقة المرّة بها وتجعلنا نتوق لأعمالٍ أخرى من إيزابيل دَلْ ريو شعراً وروايةً وقصص قصيرة.

---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل

Leave a Reply