Between Poetry and Prose –Loay Taha

reviewed by: May AL-ISSA

As a poet, Loay Taha لؤي طه doesn’t cease to surprise the reader with his poetry and prose. He deploys metaphor to great effect. Collocation (the habitual juxtaposition of a particular word with another word or words with a frequency greater than chance*) occurs frequently. His language depicts and portrays events and people almost surrealistically. But then again war is surrealist in its own way.

His longing for his late mother and land while in exile leads Luay to emotional despair. On some occasions, the lover becomes three in one: mother, land and lover. This is apparent in his poetry book of “Lend me your fingers to write, and becomes more prolific in his poem “My Mother’s Voice” (108:2014)

“She left her veil on the step of my heart

Lightened my dark dream

And went back to sleep next to my late brother.”

In another occasion, his daughter steals all that love, as he says in “Lamar, my Baby” (54:2014)

“If I would be given the whole world

I would not change for a finger of my Lamar”

*Concise Oxford English Dictionary 

بين ديوان شعري ورواية، يمتعنا لؤي طه بالأنغام الشعرية وبلغة تكتظ بالاستعارات اللغوية والتّضامّ —وفقاً لعلم اللغويات (collocation)

لغته لغة شعرية مرئيّة مليئة بالاقتباس والوصف مع تناسقٍ وتضاد رغم الأحلام فهي تنقلنا بسوريالية الى الواقع حيث الحروب والدمار والاشتياق للأرض والأم.

في “أعيريني أصابعك لأكتب” (ص١٥٥) القصيدة التي اختار عنوانها الشاعر لتكون عنواناً للديوان، تكتب له “الحبيبة” كلمات قلبه وتنصهر هذه الحبيبة لاحقاً لتمثّل سوريا-الأم-الحبيبة

فها هو في “صوت أمي“ (ص١٠٨) يعبّر عن هذا الانصهار:

”تركت على باب قلبي عباءتها“

والتي كانت قد

“أضاءت لي عتمةَ الحلم

وعادتْ لتنام بقرب أخي بالوطن“

وتعود المرأة تمثّل له الأم والإبنة والزوجة والوطن؛ بل كلّهنّ يتّحدن أحياناً فيكوِّنّ هذا الاتحادّ “عين الوطن برموشه المتعبة” في قصيدة “أين أسافر؟“ (ص١٤٥)

ليعترف بالنهاية بأنّ ابنته تفوق الجميع محبّةَ في “طفلتي لمار” (ص ٥٤):

“لو أعطوني الدنيا وما عليها

عندي لا تساوي

ظفراً مِن أصابع طفلتي “لمار””

لؤي طه، عيناك نخيل أزرق
أعيريني أصابعك لأكتب، لؤي طه

 

 His novel, “Blue Palms are your Eyes”عيناك نخيلٌ أزرق, shows his mastery of language. He writes the story and emotions from a woman’s viewpoint. At the same time, he unveils some secrets of men by questioning them indirectly. A married man lives in Canada and loves a divorcee he meets in the UAE (United Arab Emirates). He keeps her as a lover and at first refuses to marry her, but in the end, he does marry her in secret. Both are struggling with their love, despair and exile. Not only that but they are, especially the woman, fighting social constrictions and the culture where she lives between UAE and Jordan.

The book covers are aesthetically chosen to illustrate the Iraqi personality of men, which is hidden by the dark blue palm leaves —a painting by Firyal Al-Adami

ليس غريباً إذاً أن تكون رواية لؤي طه الأولى، عيناك نخيلٌ أزرق

Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s