شكوى زوجة المحارب

الفييتنامية دوان تي ديام (Doan Thi Diêm (1705-1748 بترجمتها لنص شعري كتبه في الأصل المثقف والموظف الصيني الكبير درانغ ترانكن Mandarin Drang Trân-Con “شكوى زوجة المحارب” أو “شكاوى امرأة خرج زوجها للحرب” قامت بنشره على نطاق واسع وأطلقته نحو الشهرة.. إن نقل “شكوى زوجة المحارب” من اللغة الصينيّة إلى اللغة الفييتناميّة الذي قامت به الشاعرة دوان تي ديام تفوّق على الأصل الصيني وهو يحظى بشعبيّة كبيرة في فييتنام.. شكاوى هذه المرأة العاشقة الذاوية الذابلة بسبب مفارقتها لزوجها شكلت أبلغ تشهير بمآسي الحرب..هذا النصّ أعادني إلى الأغنية التونسيّة الشهيرة التي غنتها الفنانة الراحلة صليحه “فراق الحياة يذبل الروح ويا عين بالدّمع نوحي نوحي”. الترجمة الفرنسية لنصّ “شكوى زوجة المحارب” أنجزها الكاتب الفييتنامي الفرنكوفوني هوانغ زوانهي Hoang-Xuan-Nhi عام 1943.*

ترجمه عن الفرنسية: محسن العوني

في ما مضى – سيدي ومولاي – أنت وأنا كنا سعداء..

كما الشكل والظل ..

الآن.. لماذا نحن مثل نجمة الصباح

ونجمة المساء؟

في ما مضى – سيدي ومولاي – كنت معك

كما السمكة مع الماء!

الآن.. ها نحن قد افترقنا مثل السحاب

والماء!

“بان لانغ ” نفسه.. الشهير بجماله..

كان عليه أن يشيخ ويهرم.

والرقيقة الرشيقة ” فان كوان”..

هي أيضا كان عليها أن تفقد سحرها وفتنتها!

خاصة حينما نكون امرأة

بقدر رقيق دقيق إلى هذا الحدّ..

بالأمس كانت بعد فتاة بالغة ناضجة..

غدا – واحسرتاه – أرملة مسنة!

الشمس وهي تغرب..

تـُسلم الزهرة للذبول!

تذبل الزهرة بسبب الشمس الغاربة..

وقد ذبلت..

تتناثر الزهرة على مقربة من الجدران.

في الضباب..

رأيتها تسقط الزهرة

هوانغ زوانهي ” أشعار” منشورات ستوك باريس 1943

 1943    Poésies Editions Stock, Paris Hoang-Xuan-Nhi

Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s