Legends of a Female ~ أساطير أنثى

Poem by Wafa Khinkar

translated by Mahmoud Abbas Masoud

When a poet writes
He writes his female’s throbs
With fingers of wistfulness
And loving curiosity.
He turns her, one page after another
Reads her, word for word
Draws her, angle for angle
And tabulates her, field by field.
He reviews her
Itemises her
Draws her into a giant frame.
Analyses her enigmatic mystique.
Explains her with all subconscious interpretations
And classifies her history and traces.
Deciphering her is sheer delight.
Her footnotes and terminology
Are the most marvellous bibliographic discovery
Ever found by an archeologist.
In her pores he reads
The history of vanished civilisations.
In her visage, he intuits the future of nations, peoples and wars.
He wears his reflective lenses
To scatter the spectral hues
On the apple of her cheeks,
On the pearls of her eyes
On the tip of her nose
On the fruit of her lips.
He reads how many smiles her newspapers
scatter every day,
How many tears fall from her evening clouds
How many bright outbursts arise from her east
How many sunsets lose luster and vanish in her west
How many lunar eclipses shake her planets
How many quakes register on her inner being
And how many weather forecasts announced by exotic beauties.
He consults the dictionaries of all the languages of the world,
Attempts to understand the secrets of her heart
The pensive sadness in her eyes
To fathom her wild steps
To explain the perspiration on the palms of her hands.
He searches for her jungles
For all her fruits, sour and sweet
For the variegated mushroom growing behind her ears
For the lumps hidden beneath her sandy skin
For the tropical forests, teaming with wild animals
Roaming under her hair.
He looks for the colourful birds
That build their nests in the folds of her skirt
For the giraffe hidden behind her legs
For the gazelle eating the grass of her bosom
For the lioness trapped in the heart of her necklace
For the cat hanging from her anklets.
He looks for the Victoria river-sources in her eyes
For the Kilimanjaro mountains in her geography
For the ferocious Kenyan’s lions in her lair
For the forests and dense savannahs
For sweet and salty corn
For sugar canes and cocoa
For coffee beans and cardamom seeds
For rubber dripping from her lips
He looks for colourful snakes in her braids
For shallow swamps, teeming with fishes and ferocious crocodiles
For all the challenges, risks and dangers.
He looks for all the primitive tribes that play the tango
And celebrate her offering a sacrifice
Unto the cursed jungle deities.
He tenaciously and persistently endeavours to uncover
The feminine myth
That never ceases to register the silent roar
Of the lovers’ Niagara.
Such is the reading of the female of poetry, of magic and charm.

He understands her exuberant fits of anger
Her mock tears
Her comings and goings
Her droughts and downpours.
He comprehends why she screams
Knows her reckless heedlessness
And why she tosses away her dreams
Beneath the sharp and pointed
Wheals of the field tiller.
He understands her mad infatuation
With the illusion of poets
That shatters the pride of her femininity.
The poet will not find his poems under a white pillow
Nor beneath the covers of a bed
Groaning under a sorrowful lamp.
He may find her with an eastern morning breakfast
With a salted tomato slice
With a piece of double-cream white cheese.
He finds her in tealeaves
Swirling in bulged circles
Sinking hotly and gracefully.
He finds her in a little sugar cube
Dancing around the waist of a silver spoon
Until thoroughly dissolved.
He finds her in a breadbasket
Woven by bamboo fingers.
He finds her lazily yawning
Beneath a red, flimsy kerchief
Lying atop outer layers of hulled wheat
Scattered on the face of unleavened bread.
He finds her in sips of orange juice
Served with continental breakfast.
He finds her in the neck of a silver teapot
Singing the dewy morning song
With the throat of a migrating swallow.
He finds her playing with a bottle
Of carnation-perfumed water
He finds her in the wakefulness of all these little things
With the chirping of birds
In the early dew-besprinkled dawns.
He tries to catch her
But she slips from his fingers
As a hard-boiled egg
Free of its fragile shell.
A poet who binds his female
In a Bohemian night
Is an insane poet
Who has delved beyond the subtle sound barrier.
A poet who is incapable of transforming himself into “gender"
Is no poet.
A true poet champions both femininity and masculinity
He doesn’t write about the female
In the everyday supply-and-demand manner
Nor after the manner of beautiful women in a list
Choose what you will :
Lebanese appetisers
French pastries
Mexican barbecues
Arabic pickles
Tangy salads
Hot lasagnas
Offered by male-enticement restaurants.
When a poet dies
His pen is emptied of the female mercurial ink
Then shrines of poetry fall
Magnificent palaces collapse
Tents burn down
Blogs scatter
Verses lose rhyme
Poems lack prosody,
Female’s radiation disappears across the ether
Death of poetry and poets announced
A death harder than the death of the great
More grievous than the demise of leaders and politicians
Of inventors and astronomers
For when a poet dies
Female and poetry also die.
And the sacred fireplace of life
Dies down as well.

وفاء خنكار

عندما يكتب الشاعر   

يكتب نبض أنثاه   

بأصابع اللهفة والفضول الحنون   

يقلِّبها صفحةً صفحة

يقرؤها كلمةً كلمة

يرسمها زاويةً زاوية

يجدولها خانةً خانة

ينقِّحها   

يفقطها   (ينقِّطها؟)

يرسمها هيكلاً مضلَّعاً   

يحلِّلها لغزاً   

يؤوِّلها تأويلات العقل اللاواعي جميعاً   

يفنِّدها تاريخاً وآثارا   

فكُّ حروفها وطلاسمها نشوة لذيذة   

حواشيها ومصطلحاتها أروع كشف (ببيبلوغرافي)

عرفه باحث آثار وخطوط

يقرأ في مساماتها تاريخ الحضارات المندثرة 

ويتنبَّأ من وشمها بمستقبل الأمم   

مستقبل الشعوب   

مستقبل الحروب   

يرتدي نظَّارته العاكسة ليبعثر ألوان الطيف

على تفَّاحة خدَّيها   

على لؤلؤتي عينيها   

على أرنبة أنفها   

على فاكهة شفتيها   

يقرأ كم ابتسامة توزِّعها صحائفها في الصباح   

يقرأ كم دمعة تهطل غيماتها في المساء   

كم إشراقة تطلُّ من مشرقهـا   

كم غروب يذوي في مغربها   

كم خسوف يهزُّ كواكبهــــا   

كم هــزَّة يسجِّلها باطنهـــا   

كم نشرة جوية تذيعها الحسناوات

يبحث في قاموس لغات العالم   

عن أسرار قلبهـا ولهفة عينيهــــــا   

وجموح خطواتها وتعرُّق كفَّيهـــــا   

يبحث في أدغالها عن كل الثمــــار   

عن الحمضيـَّـات   

عن السُّكَّريـَّــات   

عن الفطر المبرقش النابت خلف أذنيها   

عن الدرنات المدفونة تحت بشرتها الرملية   

عن الغابات الاستوائية المليئة بالحيوانات البرية   

التي تجوس تحت شعرها   

يبحث عن الطيور الملونة

التي عشَّشت في ثنايا تنورتها  

عن الزرافة التي تختبئ خلف ساقيها   

عن الغزالة التي تأكل أعشاب نهديها   

عن اللبوة المسجونة في قلب قلادتها   

عن السنَّور المعلق بخلاخيلها   

يبحث عن منابع الأنهار من فيكتوريا عينيها 

عن جبال كليمنجارو في جغرافيتها 

عن أسود كينيا الشرسة في عرينها   

عن الغابات والسافانا الشائكة   

والذرة الحلوة والمالحة   

والقصب والسكر والكاكاو   

عن حبَّات البن والهال والمطَّاط السائل من شفتيها   

يبحث عن الأفاعي الملوَّنة بين ضفائرها   

يبحث عن المستنقعات الضحلة التي تمتلىء أسماكاً وتماسيح شرسة    

يبحث عن التحديات وعن المخاطر   

يبحث عن القبائل البدائية التي تعزف التانغو   

وتحتفل بقتلها قرباناً لآلهة الغابة الملعونة

يبحث 

لا يتوقَّف عن كشف الأساطير الأنثوية

التي لا تتوقَّف لحظة عن تسجيل الهدير الصامت لنياغرا العشَّاق 

***

هكذا هي قراءة أنثى الشعر   

أنثى السحر   

يفهم غضبها الباذخ   

يفهم بكاءها الماكر   

يفهم إقبالها وإدبارها   

يفهم جفافها وفيضاناتها   

يفهم لمَ تصرخ وتتهوَّر  

لمَ ترمي بأحلامها تحت إطارات محراث الحقل المدبَّبة   

يفهم جنونها بغرور الشعراء الذي يحطم كبرياء أنوثتها   

الشاعر لن يجد قصائده تحت وسادة بيضاء   

وبين شراشف سرير   

يئنُّ تحت مصباح كئيب

قد يجدها مع إفطار الصباح الشرقي   

مع قطعة البندورة المالحة   

مع الجبنة البيضاء -الدبل كريم-

يجدها في قراطيس الشاي وهي تميس   

بحلقاتها المنبعجة    

وتختفي في سخونة ودلال   

يجدها في مكعَّب السُّكَّر الصغير  

يراقص خصر ملعقة فضية حتى الذوبان   

يجدها في سلَّة الخبز المصنوعة من أصابع الخيزران   

يجدها تتثاءب بكسل تحت منديل (الكاروهات) الأحمر

ترقد فوق قشور نخالة القمح المبعثرة على وجه الخبز المراهق   

يجدها مع رشفات عصير البرتقال في إفطار (الكونتننتال)   

يجدها في عنق إبريق الشاي الفضي   

تغنِّي بحنجرة سنونو مهاجر أغنيةَ الصباح الندية   

يجدها تلعب في قنينة ماء زهرة القرنفل   

يجدها في يقظة هذه الأشياء الصغيرة   

مع شقشقة العصافير في الصباح الباكر الندي   

يحاول إمساكها لكنَّها تنزلق بين أصابعه   

بيضة مسلوقة تخلَّصت من معطفها الكلسي

***

الشاعر الذي يقيِّد أنثاه بقيود الليل البوهيمي   

شاعر أخرق  

خرق حاجز الصوت المرهف   

الشاعر الذي لا يصبح ” جندر” ليس بشاعر   

الشاعر ينتصر للأنوثة والذكورة معاً   

لا يكتب الأنثى كلَّ يوم بطريقة العرض والطلب   

بطريقة قائمة الحسناوات   

اختر ما تشاء :

من المقبِّلات اللبنانية   

أو الحلويات الفرنسية   

أو المشويات المكسيكية   

أو المخلَّلات العربية   

أو السلطات الحريفة   

أو اللزانيــــا الساخنة   

طريقة مطاعم الغواية الذكورية   

عندما يموت الشاعر يفرغ قلمه من حبر الأنوثة الزئبقي   

يسقط للشعر صومعته وتتهاوى الأيونات   

تحترق الخيمات   

تتطاير المدونات   

شعر بلا بحور   

قصائد بلا نحور   

يضيع تردُّد الأنثى عبر الأثير   

ويعلن حداد الشعر والشاعر   

موت الشاعر موت أقسى من موت العظماء   

وموت القادة والساسة   

وموت المخترعين والفلكيين   

فبموت الشاعر   

تموت الأنثى   

تموت القصائد   

وينطفئ الموقد المقدِّس لنيران الحياة.

---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل

Leave a Reply