The Coinage and Afterlife of Serendipity ~ السِّرنديبيَّة: سيرةُ كلمة

Origin and Coinage

Thuraya N. Mahir

The word serendipity was coined in 1754 by the eighteenth-century English writer and art critic Horace Walpole (1717–1797). He introduced the term in a private letter dated January 28, 1754, addressed to his friend Horace Mann, the English resident in Florence. At the time, Walpole held the title of fourth Earl of Orford.

Walpole drew on The Three Princes of Serendip, a tale he described as “silly,” whose heroes repeatedly made discoveries “by accident and sagacity” while pursuing other aims. His formulation was both economical and precise: discovery arising from accident and sagacity in the course of pursuing something else (Remer, 1965).

The letter in which Walpole coined the term was written to acknowledge the safe arrival of a portrait of Bianca Capello, the sixteenth-century courtesan who later became Duchess of Tuscany. Walpole had admired the portrait since first encountering it at the Vitelli Palace in Florence during his Grand Tour. Reflecting on it, he noted that he had resolved a disputed point concerning Bianca’s family through what he recognized as a personal gift for discovery—a quality he associated with the heroes of The Three Princes of Serendip. Describing this kind of discovery, Walpole wrote, “This discovery, indeed, is almost of that kind which I call Serendipity, a very expressive word … you will understand it better by the derivation than by the definition” (Walpole, 1754/Remer, 1965). He went on to define the term as the ability to make discoveries “by accident and sagacity” while pursuing other aims, illustrating it with an anecdote from The Three Princes, in which a prince deduces that a mule was blind in one eye from the pattern of its grazing.

With a known author and a precise date of origin, serendipity is unusual among English neologisms and stands out as a word with a clearly documented birth.

Lexicographical Adoption and Semantic Shift

The term gained broader circulation after 1888, when Sir James A. H. Murray began editing the New English Dictionary on Historical Principles, later known as the Oxford English Dictionary (OED). The 1914 OED entry defines serendipity as follows:

Serendipity (serendi-pīti). [f. Serendip, a former name for Ceylon, + -ity. A word coined by Horace Walpole, who says (Let. to Mann, 28 Jan. 1754) that he had formed it upon the title of the fairy tale The Three Princes of Serendip, the heroes of which “were always making discoveries, by accident and sagacity, of things they were not in quest of.”]

By contrast, the second edition of Webster’s International Dictionary defines serendipity as “the gift of finding valuable or agreeable things not sought for.” This and similar dictionary definitions reflect a gradual semantic shift. Terms such as ability, faculty, or aptitude differ subtly from Walpole’s notion of a gift, while adjectives such as valuable, agreeable, or desirable do not fully capture his emphasis on sagacity (Remer, 1965).

During the twentieth century, the word became common in scientific, literary, and philosophical writing. Scientists in particular adopted it to describe unexpected yet productive discoveries, often without preserving Walpole’s original balance between chance and discernment.

Literary and Linguistic Sources

In coining serendipity, Walpole took inspiration from The Three Princes of Serendip. The name Serendip itself has a complex linguistic history. Most sources agree that it refers to the former name of Ceylon. Etymologically, it can be traced from the Sanskrit Siṃhaladvīpaḥ (“island of the Sinhalese”), through the Arabic Sarandīb, into Persian and eventually European languages, before being reshaped by Walpole into a modern abstract noun.

Reference works differ slightly in their explanations. Some emphasize the Arabic form Sarandīb, while others describe it as a corruption of the Sanskrit original. Additional theories propose derivations from Pali, though consensus remains that the name ultimately refers to Sri Lanka and its people (Remer, 1965).

The Three Princes of Serendip: Textual Transmission

The narrative roots of The Three Princes of Serendip lie in ancient Persian storytelling traditions. The earliest known literary appearance of the tale occurs in Hasht Bihisht (The Eight Paradises, 1302) by Amir Khusrau, an Indo-Persian poet, musician, and scholar of the Delhi Sultanate. His work drew on older folklore and accounts associated with the Sassanid king Bahram V.

The story was later translated into Italian and published in Venice in 1557 as Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo. From Italian, it was translated into French, and the first known English version—based on the French—appeared in London in 1722 under the title The Travels and Adventures of Three Princes of Sarendip.

The Peregrinaggio itself draws on multiple narrative traditions. Some of its fables echo stories from The Arabian Nights, while others resemble material from the Indian Panchatantra and the Jātaka tales. Elements can also be traced to Arabic legends concerning the sons of Nizār, as transmitted by medieval historians and scholars, though these sources were significantly reworked (Bragantini, 2008). 

Archival evidence from Venice suggests that the Italian version may have been produced by an Armenian polyglot skilled in Arabic and Persian, working closely with Giuseppe Tramezzino, an interpreter employed by the Republic of Venice and nephew of the book’s publisher. These connections make it plausible that the work resulted from collaborative translation and adaptation rather than direct transmission from a single source. (Bragantini, 2008)

A Brief Aside

Walpole coined another term as well, triptology, a humorous word describing the habit of repeating the same point three times. Unlike serendipity, however, triptology never achieved lasting popularity. 

References

Remer, T. G. (Ed.). (1965). Serendipity and the three princes: From the Peregrinaggio of 1557. University of Oklahoma Press.

Bragantini, R. (2008). The serendipity of the three princes of serendib. Retrieved 14 January 2026, from ttps://www.academia.edu/1338009/The_Serendipity_of_the_Three_Princes_of_Serendib

Boyle, R. (n.d.). Client challenge. Retrieved January 14, 2026, from https://www.scribd.com/document/69150643/The-Three-Princes-of-Serendip

السِّرنديبيَّة: سيرةُ كلمة

ثريَّا نعمان ماهر

الأصلُ والصِّياغةُ

وُلِدَ مصطلح “السِّرنديبيَّة” سنة ١٧٥٤على يد الكاتب الإنجليزيِّ النَّبيل هوراس وولبول. وقد أدخل وولبول هذا المصطلح في رسالةٍ خاصَّة مؤرَّخة في الثَّامن والعشرين من كانون الثَّاني من تلك السَّنة وجَّهها إلى صديقه هوراس مان الإنجليزيِّ المقيم في فلورنسا. وكان وولبول يومئذٍ يحمل لقب إيرل* أورفورد الرَّابع.

استلهم وولبول المصطلح من “حكاية الأمراء الثَّلاثة من سرنديب”، وهي قصَّة وصفها بأنَّها ساذجة غير أنَّ أبطالها كانوا يحقِّقون اكتشافاتٍ مرَّةً تلوَ الأخرى “بالمصادفة وبالفِطنة” بينما هم يسعون إلى أهدافٍ أخرى. وقد جاءت صياغته مكثَّفةً ودقيقةً: اكتشافٌ ينشأ عن المصادفة والفِطنة أثناء السَّعي إلى أمرٍ مختلف.

كُتبت الرسالة التي صاغ فيها وولبول المصطلح للإقرار بوصول صورة (بيانكا كابيلّو) بسلام، وهي سيِّدةٌ من القرن السَّادس عشر أصبحت دوقة توسكانا. وكان وولبول قد أُعجب بالصُّورة بعد أن رآها في قصر فيتيلي بفلورنسا خلال رحلتِه الكبرى. وإذ تأمَّلها لاحظ أنَّه حسم نقطةً خلافيَّةً تتعلَّق ببيانكا بفضل ما عدَّه موهبةً شخصيَّةً. وهي صفةٌ ربطها بأبطال حكاية الأمراء الثَّلاثة من سرنديب. 

وفي وصف هذا النَّمط من الاكتشاف كتب أنَّ هذا الاكتشاف يكاد يكون من ذلك النَّوع الَّذي سمَّاه “السِّرنديبيَّة”، وهي كلمة بالغة التَّعبير يُفهم معناها من اشتقاقها أكثر ممَّا يُفهم من تعريفها. ثمَّ عرَّف المصطلح بأنَّه القدرة على تحقيق اكتشافاتٍ “بالمصادفة وبالفِطنة” أثناء السَّعي إلى أغراضٍ أخرى، وضرب مثلاً بحكايةٍ من الأمراء الثَّلاثة يستدِلُّ فيها أحدهم على أنَّ جملاً  مفقوداً كان أعورَ من نمطِ رعيِه العشبَ.

ولأنَّ للمصطلح مؤلِّفاً معروفاً وتاريخاً دقيقاً للنَّشأة، تُعَدّ السِّرنديبيّة حالةً نادرة بين المصطلحات المستحدَثة في اللُّغة الإنجليزيَّة، تنماز بأنَّها كلمة موثَّقة الميلاد توثيقاً واضحاً.

الاعتمادُ المعجميُّ والتَّحوُّلُ الدَّلاليُّ
لم يحظَ هذا المصطلح بانتشارٍ واسعٍ إلَّا بعد سنة ١٨٨٨ حين شرع جيمس موراي في تحرير (المعجم الإنجليزيّ الجديد على أسسٍ تاريخيَّة) الَّذي عُرف لاحقاً باسم (قاموس أكسفورد الإنجليزيّ)، وقد عرَّف مدخلُه الصَّادر سنة ١٩١٤ “السِّرنديبيَّة” بوصفها كلمةً مشتقَّة من “سرنديب”، وهو الاسم القديم لسيلان، مع لاحقةٍ دالَّة على المصدر، وذكر أنَّها كلمة صاغها هوراس وولبول مستنداً إلى عنوان خرافة “الأمراء الثَّلاثة من سرنديب”، وأنَّ أبطالها كانوا يحقِّقون دائماً اكتشافاتٍ بالمصادفة وبالفِطنة لأشياء لم يكونوا في طلبها.

وعرَّف قاموس ويبستر  في طبعته الثَّانية السِّرنديبيَّة بأنَّها “موهبة العثور على أشياء قيِّمة أو مُرضية لم يكن المرء يسعى إليها”. وتورد مصادرُ ومراجعُ أخرى تعريفاتٍ مختلفةً، ويعكس هذا تحوُّلاً دلاليَّاً تدريجيَّاً؛ إذ أنَّ ألفاظاً مثل القدرة أو المَلَكة أو الاستعداد لا تصف بدقَّة مفهوم “الهِبة” الَّذي أراده وولبول، كما أنَّ نعوتاً مثل القيِّمة أو المُرضية أو المرغوبة لا تستوفي تماماً تأكيده على الفِطنة.

وخلال القرن العشرين، شاع استعمال الكلمة في الكتابات العلميَّة والأدبيَّة والفلسفيَّة. واعتمدها العلماء والباحثون لوصف الاكتشافات غير المتوقَّعة ولكن المثمرة، وغالباً من دون الحفاظ على التَّوازن الأصليِّ الذي قصده وولبول بين المصادفة والحكمة الَّتي تقود إلى حُسن التَّمييز.

المصادرُ الأدبيَّةُ واللُّغويَّةُ
“سرنديب” اسم له تاريخٌ في اللُّغة. وتتَّفق أكثر المصادر على أنَّه الاسم القديم لسيلان، وهي الجزيرة الَّتي نعرفها اليوم باسم سريلانكا. ومن حيثُ الاشتقاق، يمكن تتبُّعه من السَّنسكريتيَّة بمعنى «جزيرة السَّنهاليِّين»، مروراً بالعربيَّة “سرنديب” ثمَّ إلى الفارسيَّة فاللُّغاتِ الأوروبيَّة.

وتختلف المراجع في شروحها؛ فبعضها يُبرز الصِّيغةَ العربيَّة “سرنديب” بوصفها حلقةً رئيسة، فيما يذهب آخرون إلى أنَّها تحريفٌ للأصل السَّنسكريتيِّ أو أنَّها اشتقاقاتٌ من لغة بالي. والمجمع عليه أنَّ الاسم يشير إلى سريلانكا.

الأمراءُ الثَّلاثةُ من سرنديبَ: انتقالُ النَّصِّ
تعود الجذور السَّرديَّة لحكاية (الأمراء الثَّلاثة من سرنديب) إلى تراث القَصِّ الفارسيِّ القديم. وأقدم ظهورٍ أدبيٍّ معروف لها يرد في كتاب (هشت بهشت)، أي (الجنان الثَّمان) الَّذي يعود تاريخ تأليفه إلى سنة ١٣٠٢ للميلاد، ألَّفه في سلطنة دلهي أمير خسرو الشَّاعرُ والموسيقيُّ. وقد استند عمله إلى موروثٍ فولكلوريٍّ أقدم ورواياتٍ تُنسَب إلى الملك السَّاسانيِّ بهرام الخامس.

تُرجمت الحكايةُ إلى الإيطاليَّة ونُشرت في مدينة البندقيَّة في منتصف القرن السَّادس عشر ومنها انتقلت إلى الفرنسيَّة، ثمَّ ظهرت أوَّل نسخة إنجليزيَّة معروفة مبنيَّة على النَّصِّ الفرنسيِّ في لندن في أوائل القرن الثَّامن عشر. وقد أثار بعض الباحثين شكوكاً حول حقيقة كريستوفو أرمينو  الَّذي تُنسَب إليه التَّرجمة الإيطاليَّة، بينما تشير أدلَّةٌ أرشيفيَّة من البندقيَّة إلى أنَّ النُّسخة الإيطاليَّة ربَّما تكون قد أُنجزت على يد مترجمٍ أرمينيٍّ متعدِّد اللُّغات، متمكِّنٍ من العربيَّة والفارسيَّة بالتَّعاون مع النَّاشر. ويطرح بعض الأكاديميِّين احتمال أن يكون العمل ثمرةَ تعاون وإعادة صياغة وأنَّه لم يكن نقلاً مباشراً عن مصدرٍ واحد.

يستند الكتاب الصَّادر في البندقيَّة إلى موروثٍ سرديٍّ متعدِّد؛ ففيه حكاياتٌ تتقاطع مع قصص ألف ليلة وليلة، وتُشبه حكاياتٌ أخرى موادَّ من البنجاتنترا الهنديَّة* والجاتاكا البوذيَّة. كما يمكن تتبُّع آثارٍ فيه إلى أساطير عربيَّة تتَّصل بأبناء نِزار بن مِعَدٍّ بن عدنان. 

استطرادٌ موجزٌ
صاغ وولبول مصطلحاً آخر هو “تريبتولوجيا”، وهو لفظٌ طريف يصف تكرارَ فكرةٍ ما ثلاث مرَّات. وبخلاف السِّرنديبيَّة، لم   .يُكتب لهذا المصطلح الانتشار. 

 

𖣔𖣔𖣔

* عضو في طبقة النُّبلاء

**هو مجموعةٌ من الحكايات الرَّمزيَّة المؤطَّرة كُتبتْ بالسَّنسكريتيَّة، غالباً عبر ألسنة الحيوانات، تهدف إلى تعليم الحكمة العمليَّة وفنون السِّياسة والأخلاق. وقد انتقل إلى ثقافاتٍ متعدِّدة، فتُرجم إلى الفهلويَّة ومنها ترجمهُ عبد الله بن المقفَّع إلى العربيَّة في كتاب “كليلة ودمنة”.

---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل

Leave a Reply