سرقات شاعرٍ مغمور

To the women torn apart

Translated by Valentina Viene

She washed herself in the street.

The river couldn’t be reached.

She took her clothes away in public

but she wasn’t naked:

there was a thick curtain of isolation and madness.

The people who never noticed her once

saw her with the eyes the wolf,

a large piece of flesh.

It wasn’t nudity,

but she trembled

like a fig falling from a tree,

crushed, before she was ripe.

The wolf clung to her.

She didn’t hurt more.

من كتاب ندى منزلجي

سرقات شاعر مغمور

دار مسعى ٢٠١٥

إلى مهمّشات مهشّمات

تلك التي اغتسلت في الشارع 

بعد أن تعذّر النهر 

خلعت ملابسها على الملأ 

لم تكن عاريةً 

كان الستار سميكاً من عزلةٍ وجنون

البشر الذين لم يلحظوها يوماً 

رأوها في ما يرى الذئب

قطعةً كبيرةً من اللحم.

لم يكن عرياً

لكنّها ارتجفت

كثمرة تينٍ تسقط عن الشجرة

مهروسةً قبل أن تنضج.

عضّها الذئب

لم تتألّم أكثر..

_____

 

---------------------------------------------------------------------------------------------- *Material should not be published in another periodical before at least one year has elapsed since publication in Whispering Dialogue. *أن لا يكون النص قد تم نشره في أي صحيفة أو موقع أليكتروني على الأقل (لمدة سنة) من تاريخ النشر. *All content © 2021 Whispering Dialogue or respective authors and publishers, and may not be used elsewhere without written permission. جميع الحقوق محفوظة للناشر الرسمي لدورية (هَمْس الحِوار) Whispering Dialogue ولا يجوز إعادة النشر في أيّة دورية أخرى دون أخذ الإذن من الناشر مع الشكر الجزيل

Leave a Reply